3. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НА БАЗЕ АТАЛАНТА ИМЕЕТСЯ РЯД ПРИГОДНЫХ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ СУДОВ: БАЙРОН, МОРЕАС, АРОЗА СКАЙ, ПРИЗ, ВУЛКАН И ФОН ШТЮБЕН (ОКОНЧАНИЕ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ) ЛИЧНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ БОРОДОВУ ОТПРАВИТЕЛЬ КОЛЛИНГСВУД 1016041КГЛННЦВ
— Ладно, — произнесла наконец Коллингсвуд. — Что вы об этом думаете?
— Я понимаю ваши сомнения насчет памяти, капитан, — искренне заявил Брим. — Если вам хочется знать мое мнение, я с вами совершенно согласен.
— Насчет корабля-приманки, джентльмены…
— Ну да, корабль-приманка, — сказал Урсис. — Верно говорят: «Только поцеловав ледяную деву в губы, узнаешь, какой холодный у нее кончик носа». Полагаю, корабль, о котором вы говорите, будет действовать как в старые добрые времена?
— Именно так, лейтенант, — ответила Коллингсвуд, — если вы имеете в виду безобидные на вид посудины со спрятанными до поры до времени разлагателями. Такие суда использовались испокон веков для охоты на пиратов и прочих космических подонков — подпускали их на близкое расстояние, идентифицировали, а потом уничтожали.
— Вы исчерпывающе ответили на мой вопрос, капитан, — объявил медведь.
— А что скажете вы, Вилф?
Брим кивнул:
— Я могу себе это представить, капитан, хотя сам я ни разу не видел ничего подобного.
Коллингсвуд улыбнулась:
— Настоящий корабль-приманку, Вилф, распознать нельзя.
— Полагаю, капитан, вы правы, — с улыбкой согласился Брим. — А вы, старшина? Барбюс покраснел.
— Гм, — пробормотал он, — раз уж вы заговорили об этом, капитан, ходил я несколько раз на «Госпоже Вута» перед самой войной. В общем, нескольких пиратов мы накололи-таки своим безобидным видом.
Брови Коллингсвуд изумленно взметнулись вверх.
— Так вы служили на «Госпоже Вута»? — спросила она. — Право же, мне говорили, что это и был величайший корабль-приманка всех времен.
— Мы очень гордились им, мэм.
— Охотно верю, — тихо произнесла Коллингсвуд. — Но тогда вам, должно быть, известно все о кораблях-приманках.
— Немного, капитан.
— Расскажите-ка нам о «Госпоже», старшина. Барбюс смущенно огляделся по сторонам.
— Ну, капитан, — начал он, — мне и рассказывать-то особо нечего. Старушка «Госпожа» начинала обычным пакетботом… Крепкий небольшой корабль — построили его, кажись, где-то На Годфаабе… Гм, или на большой верфи в Сиддоте. — Барбюс виновато пожал плечами. — В общем, у нас стояло три основных разлагателя — на носу, на корме и в центре корпуса. — Он улыбнулся и прищурил глаза, вспоминая что-то давным-давно минувшее. — На носу у нас стоял маленький «Варнхойзер» калибра один восемьдесят восемь, так его со стороны можно было принять за лебедку. Таких разлагателей уже лет сто как никто не строил. Но в умелых руках он мог с десяти кленетов отстрелить крылья у звездолета.
— Уж не твои ли это были руки, Утрилло? — с ухмылкой спросил Урсис.
Барбюс покраснел еще сильнее.
— Ну… — пробормотал он, — я и не думал хвастать, лейтенант…
— Послушайте, старшина, — вмешалась Коллингсвуд. — Я, сомневаюсь, что вы вообще способны на хвастовство. Скажите лучше, какое еще вооружение было на «Госпоже»?
— Гм… — напряг память совсем уже раскрасневшийся Барбюс. — На корме у нас стояла спаренная установка скорострельных «Кайфферов» девяносто первого калибра. Она пряталась под съемной фальшивой надстройкой, расчет мог привести ее в боевую готовность за шесть кликов — в боевых скафандрах, разумеется. — Старшина почесал в затылке. — Ну, и в середине стоял у нас здоровый, стодвадцатипятимиллиираловый разлагатель, замаскированный под спасательную шлюпку. Правда, с ним нам приходилось быть поосторожнее. Он расходовал столько энергии, что бортовым генераторам требовалось почти пять циклов, чтобы напитать бортовые системы после каждого его выстрела.
— Согласились бы снова пойти на приманку? — спросила Коллингсвуд. — Ведь это опасная служба, так ведь?
Барбюс с улыбкой кивнул:
— Да, мэм, — на оба ваших вопроса.
— Гм, — произнесла Коллингсвуд, переводя взгляд с Урсиса на Брима и обратно. — А вы, джентльмены?
Брим переглянулся с медведем.
— Ник, — сказал он. — У меня такое ощущение, что мы с тобой сейчас снова подрядимся на какие-то самоубийственные дела. — Его губы невольно растянулись в улыбке.
Урсис рассмеялся:
— Воистину так, Вилф Анзор. Странное дело, но у меня в точности такое же ощущение. Надо же, какое совпадение…
— Впрочем, я еще не получила разрешения Адмиралтейства на проведение подобной операции, — со смехом перебила их Коллингсвуд. — Да и корабля у меня пока нет. До поры до времени вы трое, а также потенциальный шкипер корабля-приманки находитесь в относительной безопасности.
— Шкипер? — переспросил Брим с неожиданным интересом.
— Ну конечно, — ответил Урсис. — Твой земляк, Бакстер Оглторп Колхаун, если интуиция меня не подводит…
— Вам-то это откуда известно? — удивленно вскричала Коллингсвуд.
— Чистая логика, капитан, — ухмыльнулся медведь. — Уклончивые ответы коммандера Колхауна на вопросы о его прошлом и рассказы о каком-то «спасательном» бизнесе навели меня на мысль, что он, скажем так, обладает необходимой подготовкой для подобной работы.
Долгое мгновение Коллингсвуд молча смотрела на него, потом чуть заметно кивнула.
— Ясно, — произнесла она, улыбнувшись. — Ясно… — Потом, все еще продолжая улыбаться, повернулась к своему пульту, давая понять, что аудиенция закончена. — Пока все, джентльмены, — объявила она, глядя на висевший над столом старомодный хронометр. — Я дам вам знать, когда все решится — в ту или другую сторону.
— Спасибо, капитан, — сказал Брим под скрип кресел. — О чем это вы. Ник? — спросил он, едва за ними закрылась дверь.
Урсис усмехнулся, глядя вслед спешившему в мастерскую к прототипу Н-прожектора Барбюсу.
— Так, одно небольшое пари, которое я заключил как-то на вечеринке, — объяснил он, сверкнув алмазными коронками на клыках. — Говорил ведь я тогда, что прежний род занятий нашего Чифа сослужит когда-нибудь добрую службу «Непокорному». И похоже, мое предсказание сбывается.
Брим потер подбородок и нахмурился.
— Но мне казалось, Колхаун говорил, что он занимался спасательными операциями или чем-то подобным, разве не так?
— Именно-именно, — кивнул медведь. Брим на мгновение зажмурился, потом щелкнул пальцами.
— Ну конечно же! — воскликнул он, качая головой. — Как это я сразу не догадался? Я ведь сам родом с Карескрии. «Предварительное спасение» — это же просто пиратство!
Урсис пожал плечами.
— Ну раз так, он наверняка должен разбираться в кораблях-приманках, — объявил Брим. Вскоре после этого приятели разошлись. У каждого нашлось много неотложной работы, пока Коллингсвуд не получила ответ на свое послание. Впрочем, при возглавлявшем технический отдел Адмиралтейства Бородове мало кто сомневался в том, каким будет этот ответ.