Шекспира, суть Уильям Шекспир.
Note42
Афоризмы и максимы (греч., нем.).
Note43
Литератор (фр.).
Note44
Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник братства.
Note45
Естественно, остается проблема «материальности» некоторых предметов.
Note46
В оригинале – «четырнадцать», но более чем достаточно оснований считать, что в устах Астерия это числительное означает «бесконечность».
Note47
Эта строка на средневековом английском языке значит приблизительно следующее: «Крепость, павшая и стертая до пламени и пепла». Она – из замечательной аллитерационной поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которая сохраняет первобытную музыку саксонской речи, хотя и создана через несколько веков после завоевания Англии под предводительством Вильяльма Незаконнорожденного.
Note48
Неузнавание священного животного и его позорная или случайная гибель от руки людей – традиционные темы китайской литературы. Смотри последнюю главу «Психологии и алхимии» Юнга (Цюрих, 1944), где приводятся две любопытные иллюстрации (Прим. авт.)
Note49
См. Т.С.Элиот, «Точки зрения» (1941), с. 25-26. (Прим. авт.)