— Вы так хорошо это сказали. Но я все еще не понимаю, отчего этот человек так высоко вознес меня и отчего он был так огорчен.

— Он был более чем огорчен, — ответила я. — Он был испуган вашим прищуренным глазом. О, Боже мой, наверное, я опять показываю дурные манеры — но я просто не знаю, как об этом сказать по-иному. Думаю, тетя Мод сказала бы на это, что мне вообще не стоило об этом говорить.

Он опустил рукава рубашки и посмотрел на меня с дружеским любопытством.

— Я лично предпочитаю ваши манеры манерам тети Мод, и уверяю вас, что я не обижен ни в малейшей мере. — Внезапно он усмехнулся: — Наверное, этот бедняга вообразил, что я сглажу его?

— Совершенно уверена, что так. Вероятно, он поедет сейчас к колдуну и заплатит ему деньги, чтобы снять сглаз.

— А закон позволяет такого рода деятельность?

— Нет. Практиковать религию вуду — непозволительно, но местные жители делают это тайно и редко бывают разоблачены. О, позвольте мне помочь вам с манжетой. — Я видела, как он застегнул один манжет, но никак не мог поймать другой.

— Да, благодарю, мисс Делани.

Он вытянул вперед запястье и протискивал маленькую овальную запонку сквозь петлю. Я видела, что запонка сильно изношена — значит, это всего лишь штампованное золото. Впрочем, неважно. Я ощущала прилив счастья — и недоумевала, отчего это. Почему-то мне пришло в голову, что я оказываю помощь в чем-то интимном мужчине совершенно не знакомому, и, как только я застегнула запонку, я добавила:

— Простите меня за эту дерзость, но я не предполагала заранее. Мне просто показалось глупым не помочь. О, Боже мой, теперь, кажется, я сказала очередную глупость. Следует думать, прежде чем говорить. Тетя Мод всегда мне это говорит.

Мистер Локхарт положил руки на пояс:

— Наверное, это превосходный совет, — задумчиво сказал он, — для тех, кто не чистосердечен. Но он явно не к вам относится, мисс Делани.

Я почувствовала, что покраснела от удовольствия, однако ничуть не была смущена этим.

— Вы очень любезны, сэр. Я рада, что вы не пали жертвой злой судьбы, помогая нам. Я имею в виду только, что второе колесо так и не отвалилось.

— Да… — протянул он. Теперь он смотрел куда-то позади меня: на губах его была печальная улыбка. — Очевидно, на эту леди нашло саркастическое настроение.

Я обернулась, чтобы взглянуть в том же направлении, и, охнув, прижала ладонь к губам: пока мы разговаривали, наши лошади слегка передвинулись. Очевидно, шляпа мистера Локхарта упала с луки седла и теперь лежала, подмятая копытами Дженни.

— О, мистер Локхарт, извините! — Я подбежала к Дженни, подняла шляпу. Она была теперь совершенно плоской. — Простите, Бога ради.

Мистер Локхарт взял шляпу у меня из рук, осмотрел ее и рассмеялся.

— Вы не должны отвечать за издевательства злобной Судьбы, — сказал он и попытался придать шляпе некое подобие формы. — Могу я спросить у вас, куда вы направлялись?

— Просто поехала прогуляться, я собиралась уже повернуть обратно, когда наткнулась на Джозефа. Мой дом в Джакарандасе, — я указала в направлении долины, — милях в трех на север. Я живу там с дядей и тетей, мистером и миссис Генри Шеферд.

— Понимаю. — Он взял с седла куртку и надел ее. — Мне сказали, что эта дорога приведет меня в Очо Риос, куда я и направляюсь. Это так?

— Да, вам нужно ехать прямо до побережья.

— Будет ли уместно предложить вам поехать вместе, пока наши дороги не разойдутся?

Я поразмышляла несколько секунд. — Вероятно, это не вполне уместно, но не могу представить себе ничего глупее, чем ехать на расстоянии друг от друга.

— Очень точно выражено, мисс Делани. Могу я предложить вам свою руку, чтобы помочь сесть в седло?

— Я справлюсь сама, благодарю вас, мистер Локхарт.

Мы ехали бок-о-бок по дороге неторопливым шагом. Мистер Локхарт сдвинул на затылок свою деформированную шляпу — и нисколько этим обстоятельством не смущался. Он рассказал мне, что это его первое посещение Ямайки. Он высадился в Кингстоне пять дней тому назад, вчера сел на поезд в Эвартон, а с вокзала нанял кабриолет, чтобы проделать девятимильный путь через гору Диаболо к Мо-ниг. Там он переночевал, а утром взял лошадь, чтобы доехать до Очо Риос. Он откровенно признался, что плыл из Лондона на пароходе Карибской компании, потому что плата за проезд составила двадцать фунтов против тридцати пяти на более комфортабельном и быстроходном пароходе «Роял Мейл» компании «Стим Пэкет». Такая искренность не удивила меня: я уже отметила про себя, что он человек не претенциозный.

— Мне очень понравился путь на кабриолете из Эвартона, — сказал он. — Горная дорога очень красива, а на спуске я заметил в долине великолепные скотоводческие фермы.

— Здесь их называют пенфермами, а фермеров — пенкиперами, сама не знаю почему. Да, мистер Локхарт, на нашем острове выращивают прекрасный скот. Здесь хорошие травы, а это хороший корм для всех видов скота, кроме овец.

Я гадала про себя, какова может быть цель его путешествия через весь остров в Очо Риос, потому что он не был похож ни на бизнесмена, ни на праздного путешественника.

— А ваше семейство занимается скотоводством? — спросил он.

— Нет. Дядя Генри выращивает кофе. Первоклассный кофе.

— Ах, да. Вы же сказали, что живете с дядей и тетей. Вы родились на Ямайке?

Я покачала головой.

— Нет. В Англии, но и мать, и отец умерли, когда мне было пять лет, и тогда тетя Мод сказала, что я могу жить с ними. Она сестра моей покойной матери.

— И с тех пор вы никогда не бывали в Англии?

— Никогда. Я бы хотела, у меня лишь смутные детские воспоминания о ней. Я не слишком хорошо помню мать, а отца — не помню вовсе. Он был военным и все время служил за границей.

Некоторое время мы молчали, но я не чувствовала никакой напряженности и не хотела быстро изобретать тему для разговора. День выдался жарким, но здесь, в Ферн Галли, солнце до полудня не проникало сквозь наросли. Мне пришло в голову, что мистер Локхарт должен был провести несколько дней в столице, поэтому я спросила:

— А вам понравился Кингстон?

Он повернулся лицом ко мне, и я увидела, что уголок его рта скорбно опущен.

— Дело в том, что большую часть времени я провел в различных официальных кабинетах, где чиновники листали целые тома. Более всего времени у меня отнял визит к представителю Хранителя учета. К тому времени я обнаружил, что такой должности, как Хранитель учета, уже не существует; но, оказывается, никого, кроме меня, не удивляло, что существует представитель того, кто уже не существует. Затем я был в Комитете по защите иммигрантов; но все это очень скучные истории. Наверное, мне придется некоторое время провести в Кингстоне перед тем, как ехать в Англию, и я был бы вам благодарен, если бы вы порекомендовали, какие достопримечательности стоит посмотреть.

— Обычно путешественникам показывают главные здания, но я никогда не понимала, какой в этом смысл. Очень интересно побывать в театре; Таун Холл и общественный госпиталь служат каждый своей цели; но меня очень озадачивает, зачем людям показывать тюрьму и больницу для умалишенных. Думаю, гораздо приятнее проехаться по Кингстону в электрическом трамвае и останавливаться там, где вам заблагорассудится. Стоит осмотреть библиотеку и музей; думаю, что вы найдете интересным рынок — ведь он так отличается от английских рынков. Затем можно поехать в Порт Ройаль и осмотреть руины старинного города, погрузившегося под воду, он был уничтожен в результате землетрясения две сотни лет назад. Скажите, мистер Локхарт, вы искали какого-то родственника, когда ходили по официальным кабинетам?

Он покачал головой:

— Нет. Я искал китайца.

Я даже не попыталась скрыть удивления.

— Китайца? Какого-то определенного китайца?

Вы читаете Зловещий брак
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату