6
Блэквейл (англ.) – черная вуаль.
7
Фукус – род морских бурых водорослей
8
Кастелян – смотритель замка, общественного здания.
9
Клинки – так в романе именуется Служба охраны короля и зам
10
Силендеры – приморцы (от англ. морской владыка) – название одного из могущественных сакорийских кланов, чьи владения располагались на морском побережье.
11
Хилландер – горцы (от англ. холм) – название еще одного могущественного клана, живущего в горах.
12
Вудхэвен (англ.) – лесное убежище.
13
Гунтер – крупная, сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая для спортивной охоты и скачек с препятствиями.
14
Амфиболы – группа сложных минералов, например, розовая обманка, актинолит и проч.
15
Ярд – 91,44 см.
16
Децимация – в древности казнь одного из десяти человек по жребию.
17
Литания – молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных церемоний.
18
Анклав – территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.
19
Файндлер – от англ. «Файнд» – искать.
20
Рудбекия – цветок из семейства сложноцветных, в садах в основном разводят махровый сорт – золотой шар.