вовсе погубил ее, а заодно и малыша Гила!
— С чего ты это взяла? — от неожиданности подобного выпада капитан слегка умерил тон.
— Прекрати, Уолтер, все прекрасно знают, как ты ненавидишь свое положение второго сына. Если бы Гилберт умер, не оставив наследника, ты бы сейчас бражничал здесь на правах лорда Бенкрофта!
Как же давно Вирджинии хотелось сказать ему это! Уважение к семье сестры не давало ей выразить свои чувства откровенно, но сегодня Уолтер своим поведением разрушил ее сдержанность и теперь с изумлением взирал на превращение благонравной леди во взбешенную фурию.
Ничего удивительного, что он предпочел перевести бурное разбирательство в шутку.
— Да ладно, Джин, не стоит кипятиться из-за того, что тебе что-то там показалось. Ты знаешь, как я люблю племянника и уважаю Маргарет.
Уолтер скривил губы в улыбке, но Вирджинию не так легко было остановить.
— Показалось? Что ж, если ты полагаешь, что моему отцу и матери тоже показалось, пусть будет так. Как бы там ни было, мы уедем, и ты не станешь изводить Маргарет своими придирками. Довольно!
При упоминании лорда Кинтла Уолтер стушевался. Одно дело — спорить с взбалмошными дели, их всегда можно выставить в глазах других не очень умными, капризными и не понимающими, что они говорят. И совсем другое — мнение уважаемого человека, к которому прислушиваются в самых высоких кругах. Уолтер быстро сообразил, что за словами мисс Кинтл скрывается тонкий намек, на шантаж — стоит ей написать отцу, что он силой удерживает его дочерей в доме на Мэйн-грит, где обосновалась толпа джентльменов, как лорд Кинтл прибудет в Хемсли, чтобы собственноручно вернуть мир и покой в дом своего внука, маленького лорда Бенкрофта.
Поэтому Уолтер только пожал плечами и направился к двери, но на пороге не смогудержаться ш последней шпильки в адрес Вирджинии:
— С таким характером, Джин, ты не найдешь себе жениха. Когда будешь пенять на себя за свою глупость, вспомни, что я предоставил тебе прекрасную возможность выйти замуж за виконта Тэннера.
Вирджиния вовремя вспомнила, что она леди, иначе книга полетела бы в Уолтера. Не дождавшись ответа, капитан Бенкрофт захлопнул за собой дверь, а победительница уселась на свое место и вернулась к роману. Но она была слишком возбуждена, чтобы сосредоточиться на перипетиях личной жизни героини, слишком пресных по сравнению с ее собственными.
В положенное время у дома остановилась карета виконта Тэннера, и из нее вышли оба джентльмена. Вирджиния видела их силуэты из-за занавески, но не торопилась покинуть свою комнату. Принимать гостей, по ее мнению, следовало леди Бенкрофт.
Маргарет, вероятно, все это время пряталась и своей спальне, чтобы не попасться на глаза деверю, но появление приезжих джентльменов побу лило ее спуститься в холл.
Через несколько минут Вирджиния услышал;! голоса, потом их перекрыл звучный баритон Уол тера, послышался смех, затем скрип лестницы очевидно, гости направились в свои комнаты, что бы освежиться перед обедом.
Вирджиния подождала, пока шум стихнет, и пошла к себе переодеваться. Маргарет появилась в ее комнате через четверть часа, в отличие от сестры, ей не требовалось много времени, чтобы поправить прическу и разгладить складки на своем черном платье.
— Что ты сказала Уолтеру о нашем отъезде? — тут же спросила она.
Вирджиния, сидевшая перед зеркалом в светло-голубом платье, в то время как горничная украшала ее локоны маленькими голубыми незабудками из шелка, встревоженно повернулась к сестре.
— Почему ты спрашиваешь? Он снова нагрубил тебе?
— Вовсе нет! Это меня и удивляет, — Маргарет с явной завистью смотрела на изящное платье сестры. — Он представил меня своим друзьям и как бы между делом сообщил, что мы уезжаем погостить у нашей подруги мисс Вильерс. Я так боялась, думала, он вскипит и будет требовать, чтобы мы остались, а он повел себя вполне по-джентльменски.
Вирджиния не стала в присутствии служанки пересказывать подробности своей стычки с капитаном Бенкрофтом, она только улыбнулась и кротко ответила:
— Я убедила его, что наше присутствие в этом ломе при данных обстоятельствах повредит нашей репутации, и он согласился с моими доводами.
Маргарет недоверчиво покачала головой, и сестра поспешила сменить тему:
— А как ты нашла его друзей?
— Лейтенант очень мил, но явно подражает Уолтеру — жаль, ему не идут развязные манеры. А виконт выглядит блестящим джентльменом, хоть и несколько усталым после долгого путешествия.
— Что ж, я охотно проведу с ними полтора часа за обедом, а потом мы направимся к Вильерсам. Ты сказала Гилу, что мы уезжаем?
— Да, он обрадовался, что будет жить у доброй леди Анны, но пожалел, что дядя Уолтер не поедет вместе с нами. Я сказала, что мы будем часто с ним видеться, и Гил тут же успокоился.
— Тогда все прекрасно. — Вирджиния посмотрела на себя в зеркало и осталась весьма довольна увиденным. — Идем, поглядим на друзей Уолтера.
При появлении сестер джентльмены, ожила и шие в небольшой комнате напротив столовой, поднялись со своих мест, и капитан Бенкрофт познакомил Вирджинию и своих гостей. Лейтенат Барлоу немало позабавил юную леди своей внешностью и манерой держаться. Как и многие люди маленького роста, лейтенант оказался чрезмерно самолюбивым и обидчивым, чему еще способствовало незавидное положение младшего сына в семье, однако черты лица и сложение его были пропорциональны, а живые карие глаза мгновенно загорались, стоило только ему заговорить на интересующую его тему. К сожалению, Маргарет оказалась права — капитан Бенкрофт служил для мистера Барлоу примером доблестного офицера и галантного джентльмена, и лейтенант перенял у своего друга развязные манеры и насмешливую любезность в общении с дамами. Все же лейтенант Барлоу был еще очень молод, и его без труда удавалось поставить на место холодным взглядом или приподнятой бровью.
Как только он начал путаться в витиеватом комплименте, Вирджиния чуть сморщила носик и едва заметно поджала губы, что заставило лейтенанта покрыться лихорадочным румянцем, и он умолк, не закончив фразу. Уолтер Бенкрофт с удовольствием наблюдал за этой сценой и вовсе не спешил прийти другу на выручку. Если бы ему кто-то сказал, что втайне он гордится Вирджинией, капитан рассмеялся бы и обозвал этого человека глупцом, но иногда ему было приятно состоять в родстве с такой очаровательной девушкой, особенно когда ее язвительные выпады предназначались не ему.
Виконт Тэннер во всех отношениях превосходил своего кузена, как сразу отметила мисс Кинтл. Кроме того, что у него имелось приличное состояние, виконт был довольно высок, элегантен и не склонен к пустой болтовне. Он просто сказал, что общество столь милых дам доставляет ему удовольствие, и все же он бесконечно сожалеет, что его визит послужил причиной отъезда леди Бенкрофт из собственного дома.
Маргарет поторопилась заверить гостя, что пребывание в доме мисс Вильерс — едва ли не ее самая заветная мечта, а Вирджиния предпочла промолчать: ей хотелось сначала приглядеться к гостям, а потом уже сделать выводы о возможности продолжать знакомство. Лейтенанта она вполне могла бы и «не заметить» завтра на улице, но в виконте ее требовательный взгляд не нашел пока никаких изъянов. Его внешность не могла сравниться с милыми ее сердцу чертами графа Кларендона, но она бы затруднилась выбрать между Тэннером и Чарльзом Бенкрофтом, если бы ее спросили, кого из этих мужчин она находит более привлекательным.
Чарльз явился как нельзя кстати и тут же принялся жаловаться Вирджинии на упрямство мистера Падди, которого пришлось долго уговаривать, прежде чем он позволил расписать стены своей залы. Вся компания перешла в столовую, но и там Вирджиния больше болтала с Чарльзом, а Маргарет терпеливо отвечала на вопросы гостей относительно жизни в Хемсли, пока Уолтер отдавал должное барашку и винам из погребов покойного брата.
Гости оказались не столь ужасны, как опасалась Вирджиния, и все же она не могла дождаться конца обеда, чтобы поскорее переехать на Георг-сквер. Наконец дамы поднялись из-за стола, и джентльмены вышли в холл проводить их. Уолтер пообещал завтра же привести своих друзей в дом графа Кларендона, представиться мисс Вильерс, о достоинствах которой так много слышал. С самим графом капитан уже успел познакомиться и нашел его вполне сносным молодым человеком, а его манеры — лишенными фамильной спеси и потому приемлемыми.