Виконт Тэннер живо заинтересовался предстоящим в Хемсли необыкновенным праздником, а лейтенант Барлоу выразил надежду, что и его скромным талантам найдется применение. Одним словом, хозяева и гости, неожиданно поменявшиеся местами, простились вполне дружески, а Вирджиния даже успела обрадовать Чарльза, шепотом сообщив ему о возвращении дружбы мисс Фэвел.
— Думаю, завтра мы вместе с ней зайдем посмотреть, как продвигается твоя работа в «Зайце и лебеде», — прошептала она и упорхнула, легкая и сияющая.
17
— Какое кошмарное платье! Оно прекрасно подойдет для колдуньи Морганы, — Вирджиния иыбралась из гардероба леди Кастл-Стоун, морщась от пыли.
Леди Анна с интересом оглядела темно-коричневый туалет, сшитый по моде тридцатилетней давности, и одобрительно кивнула.
— Действительно, его даже не надо переделывать, оно кажется достаточно старым и уродливым. Положите его на кресло и посмотрите — что вы думаете об этой накидке? Мне кажется, в нее можно задрапировать одного из волхвов в нашем будущем вертепе.
Обе леди уже полтора часа отбирали подходящие для бала вещи в спальне покойной леди Кастл- Стоун, и это занятие им еще не прискучило. Поочередно они прикладывали к себе пыльные платья и пелерины и со смехом разглядывали отражения в зеркале. Маргарет отказалась присоединиться к подругам: ей неприятна была сама мысль о том, чтобы копаться в одежде умершей старухи, хотя леди Анна разумно заметила, что ее двоюродная бабушка была бы только рада помочь устроителям бала. Все, что не пригодится для праздника, мисс Вильерс собиралась сжечь. Отдавать устаревшие или попорченные молью вещи неимущим или слугам казалось ей унизительной благотворительностью, лучше уж пожертвовать несколько шиллингов бедной женщине, чтобы она сшила себе новое платье из дешевой ткани, чем одарить ее вытертым бархатом и помятой соломенной шляпкой. Вирджиния подозревала, что кое-что из наиболее приличных предметов туалета уже перебралось в сундуки служанок, но не стала озвучивать свои подозрения. Прислуга проработала в этом доме много лет, состарилась вместе со своей хозяйкой и заслужила несколько вещиц на память о старой леди.
Мистер Роберт Вильерс был приглашен провести вечер у одной из подруг миссис Лауэй, миссис Денси. Кроме него, в числе приглашенных были Джон Саттерфилд и Чарльз Бенкрофт, а также еще два молодых джентльмена из приличных семей Хемсли. У этой дамы имелась племянница, мисс Аманда Денси, хорошенькая девушка, но, к сожалению, бесприданница. Вирджиния не сомневалась, что ее дальновидная тетушка не упускает ни малейшей возможности устроить будущее своей племянницы, подобно тому как Элиза старалась для Синтии. Лауэи, конечно, тоже направились туда, и вечер обещал быть очень приятным как для гостей, так и для предупредительных хозяев.
Вирджиния прекрасно проводила время в обществе мисс Вильерс и много смеялась, примеряя туалеты леди Кастл-Стоун, но нарисованная в ее воображении идиллическая картинка того, как ома будет зимним вечером играть на рояле для его светлости, портила ей удовольствие, заставляя тень грусти пробегать по ее личику. Леди Анна, если и замечала, что подруга то и дело словно углубляется в свои мысли, не подавала виду. Но она не могла не заметить, как просветлели глаза мисс Кинтл, когда в комнату вошел граф Кларендон.
— Приветствую вас, леди. Я уже не надеялся увидеть вас этим вечером, а вы засиделись допоздна. Что вы делаете со всей этой грудой пыльного тряпья?
— Как ты можешь говорить столь неуважительно о гардеробе своей бабушки! — шутливо укорила брата леди Анна. — Мы с мисс Кинтл отобрали все, что может пригодиться для бала, а остальное служанка завтра сожжет во дворе. И у нас освободится комната для гостей.
— Вы ждете еще гостей? — удивилась Вирджиния.
Она сразу же заподозрила, что на Рождество может приехать какая-нибудь молодая леди, состоящая с графом в особых отношениях, но мисс Вильерс тут же успокоила ее:
— Вовсе нет, но ведь могут возникнуть непредвиденные обстоятельства сродни тем, в каких оказались вы и ваша сестра.
— В самом деле, я слышал сегодня от мистера Чарльза Бенкрофта о джентльменах, приехавших по приглашению капитана Бенкрофта, но без согласия леди Бенкрофт, — добавил граф.
— Вероятно, ими очень заинтересовались дамы? — не удержалась Вирджиния.
— О да, — рассмеялся мистер Вильерс. — Миссис Лауэй сказала, что на Рождество в Хемсли всегда с нетерпением ждут прилива «свежей крови», но в этом году наличие графа и виконта превзошло все самые смелые ожидания.
— Не забудьте о лейтенанте Барлоу, думаю, он придется по душе многим леди, — усмехнулась Вирджиния.
— Тем не менее он не пришелся по душе вам, — заметил его светлость.
— Он копирует капитана Бенкрофта, и это ему совсем не идет. Ему бы не повредила некоторая сдержанность манер, а в остальном он — очень милый юноша. И уж конечно, не виноват в том, что Уолтер не заботится о репутации вдовы своего брата, — честно ответила Вирджиния.
— Как сообщила мисс Кинтл, завтра эти джентльмены вместе с капитаном Бенкрофтом пожалуют к нам, и ты сам сможешь оценить справедливость утверждений мисс Кинтл, — прибавила леди Анна.
— Охотно погляжу на них. В отличие от вас, леди, я не нахожу, что капитан Бенкрофт лишен каких бы то ни было достоинств. Его поведение — скорее бравада человека, чувствующего свою незначительность.
— В чем же, по-вашему, состоит его незначительность? — неподдельно удивилась Вирджиния. — Он молод, приятен внешне и достаточно состоятелен… Кажется, гораздо правильнее ему было бы вести себя любезно и приветливо…
— Подобно многим до него, капитан Бенкрофт подвержен разочарованию своим положением младшего сына в семье.
— Ты говоришь так, как будто не был всегда единственным сыном наших родителей, — засмеялась мисс Вильерс. — Откуда тебе знать, что переживает второй сын?
— И что же тогда должен чувствовать Чарльз Бенкрофт? — добавила Вирджиния.
Она никак не ожидала от графа сочувствия Уолтеру и теперь была едва ли не возмущена поддержкой, которую один мужчина всегда готов оказать другому перед лицом леди, даже если этот другой не заслужил и слова одобрения.
— Мне очень повезло, что вместо брата у меня есть сестра, — рассмеялся мистер Вильерс. — Но у меня достаточно приятелей, имеющих младших братьев, и с детства те воспитываются в убеждении, что никуда не годятся, и должны постоянно доказывать обратное. Подобная практика не приносит ничего хорошего, братская любовь заменяется завистью и обидой, в семье возникают раздоры…
— Надо же, ты можешь быть серьезным, Роберт, — удивилась мисс Вильерс.
— Не выставляй меня в глазах мисс Кинтл легкомысленным, Анна! Я вполне способен четверть часа говорить умные вещи, а потом снова вернуться к своему обычному настроению.
Вирджиния слушала его, улыбаясь. Что бы он ни говорил — ей нравилось в нем все, конечно, если он не станет утверждать, что Уолтер Бенкрофт достоин должности премьер-министра.
— Что касается Чарльза Бенкрофта… Его удача в том, что он обладает счастливым нравом, лишенным зависти и излишнего честолюбия. И потом, он ведь художник, он и должен стоять выше приземленных страстей.
— Довольно, Роберт, думаю, нам пора разойтись по своим комнатам, пока ты и нас не обвинил в склонности к приземленным страстям, — прервала брата леди Анна.
— Как будет угодно вашей милости, — граф шутливо склонился перед сестрой, тепло улыбнулся Вирджинии и покинул спальню своей двоюродной бабушки.
Вирджиния неохотно вернулась к сортировке старых вещей. Ей казалось, что леди Анна чересчур