Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.
32
Я берлинец (нем.).
33
Большое спасибо (нем.).
34
Вот это! (нем.)
35
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.
36
Дордонь – река на юго-западе Франции.
37
Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).
38
Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.
39
Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.
40
Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).
41
Яблочный торт (фр.).
42
«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.
43
«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.
44
Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.
45
«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.
46
рискованный (фр.).
47
Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.
48
Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.
49
Таможня (фр.).
50
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).
51
моя коллега (фр.).
52
моя любовница (фр.).
53
Конечно, да, милорд (фр.).
54
К вашим услугам, милорд! (фр.)
55
Служебная (фр.)
56
Счастливого пути! (фр.)
57
Орден Почетного легиона (фр.).
58
Какая честь для нас, месье Келвин и мадам (фр.).
59
С днем рождения, мадам (фр.).
60
гусиная печенка (фр.).
61
рыба.
62
молодое вино (фр.).
63
замок (фр.).
64
петух в вине (фр.).
65
Антони Троллоп (1815-1882) – английский писатель-романист и литературный критик.
66
День Д – «день с большой буквы»; 6 июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии.
67
оригинальность, своеобразие (фр.).
68
«Клариджиз» – одна из самых известных лондонских гостиниц в районе Мейфер.
69
Игра слов: по-английски club-footed – «кривоногий», само слово «club» означает «клюшка для гольфа».
70
Take-away – еда навынос, которую продают в ресторанах, кафе и закусочных.
71
Балморал – замок в графстве Абердиншир, с 1852 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.
72
Савил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
73
Здесь: укол, колкость, выпад (фр.).
74
Орден Подвязки – высшая награда в Англии; учрежден в 1348 г. королем Эдуардом III.
75
ансамбль (фр.).
76