это ничего не дает. Эти люди заказывают музыку, и они никуда не денутся. А вот за нас я не дам и ломаного гроша. Если думаешь, что все рассосется, — значит, ты просто набитый дурак!
— Он в точку попал, — согласился Джуниор Элуэй, склонившись над кофе и серьезно кивая, при этом его длинные светлые волосы падали на лицо. Старина Боб прикусил язык: Джуниор всегда считает, что Дерри Хоув попал в точку.
— Да, черт возьми! — Дерри обернулся, и его худое лицо выдвинулось вперед, подчиняя внимание всего стола. — Вы думаете, мы выиграем, сидя и наблюдая, как все друг друга с дерьмом мешают? Вот и нет! И никто нам не поможет. Нужно самим разбираться, и поживее. Нанести удар прежде, чем они нас опередят. Мы должны залезть к ним в карман, как они залезли в наш!
— О чем ты говоришь? — нахмурился Пенни Уильямсон. Он видел в Дерри Хоуве еще меньше проку, чем остальные, и однажды выгнал того со смены.
Хоув уставился на него.
— Подумайте об этом, мистер Пенрод Уильямсон. Вы же тоже были во Вьетнаме. Убить их раньше, чем они тебя, только так и можно выжить. Так мы поступали на войне.
— Здесь не война, — возразил Пенни, направив палец на Хоува. — И Вьетнам здесь совершенно ни при чем. О чем ты вообще говоришь, парень? По-твоему, мы должны двинуться на завод и взорвать остатки недругов? Хочешь подстрелить кого-нибудь?
Дерри Хоув грохнул кулаком по столу.
— Если только это и поможет, то да, черт побери!
Внезапно наступила тишина. Несколько голов повернулось в их сторону. Хоув прямо трясся от гнева; он скорчился на стуле, боясь обернуться. Эл Гарсиа вытер разлитый кофе салфеткой и покачал головой. Мел Райорден сверил часы.
Пенни Уильямсон сложил руки на широкой груди, разглядывая Дерри с таким видом, с каким стал бы смотреть на почтового служащего в платье, меховом манто и маске гориллы.
— Лучше бы тебе последить за своими выражениями!
— Дерри просто расстроен, — проговорил сидящий рядом человек. Старина Боб никогда прежде не видел говорившего. У него были голубые глаза, до того бледные, что казались выцветшими. — Он работает на конвейере, а компания даже не знает, жив ли он еще. Можете представить, каково ему. Не стоит ссориться. Мы все здесь друзья.
— Да, Дерри не имел в виду ничего плохого, — согласился Джуниор Элуэй.
Старина Боб все еще смотрел на человека, сидящего рядом с Хоувом, пытаясь узнать его. Приятные черты лица казались ему столь же знакомыми, как и его собственные, но имя почему-то не вспоминалось. Оно буквально вертелось на языке, но не всплывало в памяти. И еще было никак не вспомнить, чем этот субъект занимается. Разумеется, он заводской. Слишком молод, чтобы уйти на пенсию, так что должен быть одним из забастовщиков. Но откуда он его знает? Другие тоже, казалось, знали его, так почему он не может вспомнить?
Он перевел взгляд на Майклсона, высокого, худого, невозмутимого монтажника, вышедшего на пенсию одновременно с ним. Старина Боб знал Майка всю жизнь и понял, что тот пытается дать Дерри Хоуву шанс остыть немного.
— Ну что ж, я думаю, нам нужно более явное присутствие национального руководства, — сказал он. — Дерри прав насчет этого. — Он сложил крупные руки на столе перед собой и посмотрел на ладони. — Думаю, нам нужны люди губернатора — может, сенатор или два для вмешательства, чтобы мы снова вернулись за стол переговоров.
— Опять болтовня? — скривился Дерри Хоув.
— Болтовня нам лучше всего помогает, — подсказал Старина Боб, взглянув на него.
— Да? Ну что же, в твое время все было иначе, Боб Фримарк. А сейчас у нас не осталось местных владельцев, людей, чьи корни здесь, тех, чьи семьи жили среди нас. Теперь у нас есть горстка нью- йоркских кровососов, вытягивающих все денежки из Хоупуэлла, а на нас им наплевать! — Дерри ссутулился и опустил глаза. — Нам надо что-то делать, если хотим выжить. Нельзя просто сидеть, надеясь, что кто-то поможет. Так не пойдет!
— Был один человек где-то на востоке, в одном из крупных городов, по-моему, в Филадельфии, — вступил в разговор сидевший рядом мужчина, в его бесцветных глазах застыла насмешка, рот кривился, будто собственная речь забавляла его. — Его жена умерла, оставив его с пятилетней дочерью, которая была слегка неполноценной. Он держал ее в чулане рядом с гостиной почти три года, пока кто-то не обнаружил это и не вызвал полицию. Когда они допрашивали этого человека, он сказал, что просто пытался защитить девчушку от жестокости мира. — Говоривший слегка склонил голову. — А когда стали спрашивать дочь, почему она не пыталась убежать, та ответила, что боялась бежать и могла лишь ждать, пока ее спасут.
— Ну, меня-то в чулане не запрешь, — сердито пробурчал Дерри Хоув. — Я и сам отлично справлюсь!
— Иногда выясняется, — тихо и отчетливо проговорил незнакомец, — что замок был открыт до того, как вы обнаружите, что дверь заперта.
— Я думаю, что Боб прав, — произнес Майк Майклсон. — Мы должны дать шанс переговорам. Это займет время.
— Время стоит денег и дает им возможность сломить нас! — Дерри Хоув вскочил на ноги. — С меня довольно. Я знаю занятия получше, чем сидеть здесь круглый день. Голова пухнет от болтовни и ничегонеделания. Может, вам и наплевать, что компания отберет у вас работу, но мне — нет!
Он, пошатываясь, вышел вон, сердито отодвигая столики, и хлопнул дверью. Джози Джексон в своем углу состроила гримасу. Спустя минуту Джуниор Элуэй тоже ушел. Оставшиеся за столом почувствовали себя неуютно.
— Клянусь, не будь этот парень сыном моей сестры, я бы не стал терпеть его рядом, — пробормотал Мелвин Райорден.
— Он прав насчет одного, — вздохнул Старина Боб. — Все изменилось. Мир не тот, каким был раньше, он медленно катится в пропасть. Люди не хотят принимать прежний порядок вещей.
— Людям просто нужно свежее мясо, — согласился Эл Гарсиа. Его крупная голова крепко сидела на бычьей шее. — Все сводится к деньгам и к тому, как поставить ногу на грудь соседа. Вот почему компания и профсоюз не могут договориться. Остается удивляться, как это правительство до сих пор не перекрыло нам газ.
— Вы видели, как какой-то человек вошел в бакалейный магазин на Лонг-Айленде и направился по проходу, нанося людям ножевые ранения? — спросил Пенни Уильямсон. — У него было два ножа, по одному в каждой руке. Ни слова не говоря, начал всех резать. Десять человек ранил, пока его не остановили. Двоих насмерть. Полиция утверждает, он был в ярости и депрессии. Ну и что же, кто сейчас не в депрессии?
— Мир полон злых людей в депрессии, — заявил Майк Майклсон, переставляя свою чашку кофе и глядя на загорелые, морщинистые руки. — Посмотрите, что делают люди друг с другом. Родители бьют и истязают детей. Молодые парни и девчонки убивают друг друга. Учителя и священники пользуются положением, чтобы учить всяким гадостям. Серийные убийцы разгуливают по стране. Церкви и школы грабят и поджигают. Это же настоящая трагедия.
— Некоторые из людей, о которых ты говоришь, живут здесь, в Хоупуэлле, — пробурчал Пенни Уильямсон. — Этот сынок Киддов, что убил свою законную жену кухонным ножом и порубил ее на куски несколько лет назад. Старик Петерс убил лошадей две недели назад, сказал, они, мол, порождение Сатаны. Тильда Мэйсон пыталась покончить с собой трижды за последние полгода — дважды в больнице для психов. И еще пыталась убить пару работающих там сотрудников. А этот парень, Рилей Крисп, которого еще называли «кроликом», живущий в Уэлльсе? Он встал на Мосту Первой авеню и начал расстреливать людей, пока не приехала полиция. Тогда он выпалил в них, а сам утопился. Когда это было? В прошлом месяце? — он покачал головой. — Когда все это кончится и чем?
Старина Боб пригладил свои белые волосы. Никто не мог ответить на этот вопрос. Что там у Эвелин с этими пожирателями? Остается только стать пожирателем, когда правительство перекрывает газ.
Он вдруг заметил, что человек, сидевший рядом с Дерри Хоувом, исчез. Он нахмурился и стиснул губы. Когда этот мужчина ушел? Он снова пытался вспомнить его имя — и не смог.