зарослей кустов и деревьев, вдоль заборов и стен, по заснеженным дорожкам, не разбирая дороги и не встречая ни единой живой души. Было уже глубоко за полночь, и, если не считать собравшейся у горящего дома толпы, весь остальной мир спал. Джон опирался на посох, черпая из него хоть какую-то силу двигаться дальше. Внутри все было разрушено, рана в груди от ножа Пенни горела и дымилась под одеждой. Он начал мерзнуть.

Достигнув берегов Рок-ривер, рядом с мостом Авеню «Ж», в том месте, где она пересекает Лоуренс- Айленд, он был удивлен, обнаружив себя совершенно в другой стороне от дома Джози. Он прислонился к сучковатому стволу старого дуба, глядя в ночь. Река замерзла уже целиком, но в середине, где течение оставалось достаточно сильным, лед еще не устоялся. Он смотрел на темную воду, в которой плыло отражение моста. Все будет хорошо, решил он. Здесь тихо. Покойно.

Но вскоре на поверхности течения появилась яркая искра — точка света, которая росла и ширилась. Перед ним явилась Госпожа — шагнула из света в струящихся невесомых одеждах. Ее нежные черты были прекрасны и бледны. Изящной ножкой она ступила на берег, рядом с местом, где сидел Джон, и склонилась к нему.

— Храбрый Рыцарь, ты справился великолепно, — нежно произнесла она. — Выполнил все, о чем я просила. Сдержал обещание и исполнил свой долг. И теперь твоя служба Слову закончена. Ты свободен.

Его наполнила великая усталость. Он не мог говорить, только улыбнулся в ответ. Он чувствовал удовлетворение. Ведь ему пришлось так долго зарабатывать эту свободу. И он так сильно стремился к ней.

— Храбрый Рыцарь, — прошептала Госпожа, — пойдем же со мной. Пойдем домой, где тебя ждут.

Она протянула руку. С невероятным усилием Джон поднял свою и подал ей. Свет, окружавший ее, устремился к нему и наполнил его до краев.

Поднявшись на ноги, Джон снова почувствовал себя обновленным и целостным. Отшвырнул прочь черный посох.

А секундой позже — исчез.

Посох лежал там, где он бросил его. В глубокой ночной тишине его начало заносить снегом. Мало- помалу, он исчезал под толстым пуховым белоснежным покрывалом.

А потом из темноты возникла фигура: крупный человек с бронзовой кожей и длинными черными волосами, заплетенными в косу, одетый в армейскую форму и ботинки. Он подошел туда, где лежал посох и нагнулся забрать его. Отряхнул снег с темной полированной поверхности и задумчиво подержал посох в руках.

Одинокий воин и искатель правды, он посмотрел на реку: туда, где полынья уже затягивалась свежим ледком, и назад, где еще кипела битва Слова против невежества и отрицания спящего мира.

,

Примечания

1

Примерно 178 см. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Дредфул: дословно — «Ужасная».

3

По Фаренгейту.

4

Хокая: дословно — «Соколиный Глаз».

5

Банши — волшебное существо из ирландской мифологии, плач которого предвещает чью-либо смерть.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×