— Вот это да, мисс! Вы видели зеленое? Прямо мечта. Да они все мечта, все до единого.
Когда Иззи потерлась щекой о шелковую юбку, это напомнило ей о матери и о красивых вещах, которые она носила.
В крошечной комнате Иззи не было места, поэтому они решили использовать одну из незанятых комнат для слуг неподалеку. После целого часа сортировки, развешивания и раскладывания чудесных вещей в одной из шляпных коробок Иззи наткнулась на записку:
«Всего лишь несколько вещиц для начала, моя дорогая. Надеюсь, все они придутся вам по вкусу. Леди Боттомли любезно предложила свои советы относительно стиля, но вы можете отослать все это обратно и заказать новое, если пожелаете.
Жду, не дождусь, когда увижу ваше превращение завтра вечером».
Превращение. Завтра вечером. Бал.
Глава 6
На следующее утро Иззи проснулась больная от напряжения. После непродолжительного сна она поднялась довольно поздно. Пошатываясь от изнурения и растущей тревоги, она облачилась в свое, старое черное платье и потащилась на кухню за чашкой чая.
Иззи удивилась, обнаружив Мелвина, мужа Хильдегарды, за завтраком с семьей. Она так редко видела его, что временами совсем забывала о его существовании. Иззи подозревала, что и Хильдегарда тоже. Его должность в качестве члена парламента была куплена благодаря влиянию тестя, и он проводил там большую часть времени, часто останавливаясь в своем уважаемом, но едва ли модном клубе.
Мелвин Маршвелл не был ни добрым, ни злым. Появление двенадцатилетней Иззи в его доме ознаменовалось коротким «добро пожаловать, моя дорогая», и, насколько Иззи помнила, с тех пор он ни разу не обратился к ней.
Иззи никогда не завтракала с семьей, поднимаясь рано, поэтому удивилась, когда Хильдегарда радушно поманила ее в комнату.
— Иззи, дорогая, присоединяйся к нам. Мы как раз обсуждали сегодняшний прием. Скажи, какое из тех красивых платьев ты планируешь сегодня надеть?
Это что-то новенькое. Иззи настороженно взглянула на кузину. Что Хильдегарда затеяла?
— Я пока не решила. А почему ты спрашиваешь?
— Ну, поскольку Милли, конечно же, будет в белом, я подумала, что будет смотреться довольно мило, если ее ленты будут сочетаться по цвету с твоим платьем. Семейные цвета, так сказать.
Понятно. Маршвеллы планируют явиться на бал без приглашения. Они, без сомнения, воображают, что связь Иззи с Дарингемом воспрепятствует толкам. Что ж, может, они и правы, но Иззи разозлилась, что ее просто используют.
Однако это объясняет присутствие Мелвина. Он будет обеспечивать необходимое, хотя и минимальное сопровождение для Хильдегарды и Милли, поскольку скорее всего проведет вечер за предоставленными в избытке игровыми столами.
Ну, тут уж ничего не поделаешь. Ничто, кроме грубой физической силы, не остановит Хильдегарду от решительных действий сегодня вечером. И все равно Иззи не собиралась терпеть их больше, чем необходимо.
— Тогда я позабочусь, чтобы Спирс заказал карету. Желательно большую, запряженную четверкой? — Иззи невинно улыбнулась при виде покрасневшего лица Хильдегарды. Прокат любой кареты, достаточно нарядной, чтобы появиться на балу, обойдется в копеечку.
— Но я надеялась провести чуть больше времени с его милостью. В конце концов, все мы скоро будем родственниками. — Улыбка Хильдегарды приняла похоронный налет. — И мне необходимо поблагодарить его за любезную помощь в наших последних домашних трудностях.
Набивается на бесплатную поездку на бал. Не говоря уже о пышности прибытия в карете с герцогским гербом.
— Ох, нет, Хильдегарда. Я не могу просить вас с Милли мять свои платья в тесной карете Джулиана. — По правде, говоря, она понятия не имела, вместит ли его карета их всех, но сомневалась, что он собирается возить ее кузин. Она бросила взгляд на Милли: — Ты предвкушаешь сегодняшний бал, Милли? Мне сказали, что там будет настоящая толкотня. — Она должна выяснить, что это означает. Звучит довольно устрашающе. Она чуть не пропустила ответ Милли, когда накопившийся в душе страх снова дал о себе знать.
— Полагаю, ты позволишь лорду Блэкуорту представить меня некоторым его друзьям? Как думаешь, лорд Стреттон там будет? — мечтательно спросила Милли.
— Говорят, да, и я знаю, что Селия… леди Боттомли, тоже приедет.
— Фи, Иззи. Не знаю, как ты можешь ее выносить. Одно лишь нахождение с ней рядом затеняет любую. И она такая ужасно высокая и к тому же заносчивая. Сара Черримор сказала, что как-то сделала леди Боттомли комплимент по поводу ее платья, а та посмотрела сквозь нее и лишь буркнула «спасибо».
— Сара совсем ее не знает. Ей-богу, Милли, тебе не следует повторять сплетни.
— Гм… — Выражение лица Милли было таким хильдегардовским, что Иззи едва не прыснула со смеху и поспешила выйти из-за стола.
Сбежав через кухню, она вышла в сад, чтобы немного побыть одной и успокоиться. Шагая по тропинке, обсаженной пробуждающимися многолетниками, она с тоской думала о том, каким чудесным ребенком была Милли.
Изголодавшаяся по любви, юная Иззи изливала всю нежность своего сердца на хорошенькую малышку Милли. Она помнила крошечную белокурую головку, доверчиво склонившуюся на ее плечо, когда она читала сказки, и маленькие испачканные ручки, сжимающие цветущие сорняки, преподнесенные в подарок.
Ночью, в грозу, Милли забиралась в кровать к Иззи, а по утрам они хихикали и заговорщически шептались, когда девочку тайком возвращали в ее комнату. Она помнила, как была «дорогой Иси» и липкость милого детского поцелуя.
Милли была дочкой, сестрой и подружкой для одинокой двенадцатилетней девочки.
Но постепенно возраст и неодобрение Хильдегарды встали между ними. Расширяющиеся обязанности Иззи оставляли мало времени для игр, а присутствие Шелдона в классной комнате, где они могли избежать влияния Хильдегарды, подавляло любую дружескую интимность. Милли начала подражать материнской критике, и Иззи была глубоко уязвлена.
Сейчас она беспокойно вышагивала по тропинкам пробуждающегося к жизни сада. И хотя видела, как много дел предстоит сделать, казалось, не могла сосредоточиться на них. Предстоящее унижение тяжким грузом давило на нее, вызывая у нее чувство, будто гордость ее стоит перед лицом виселицы общественного мнения.
Она не могла не улыбнуться мрачной драматичности этой мысли. Решив, что разравнивание мульчи в течение часа именно то, что ей нужно, она вошла в теплую конюшню, чтобы взять грабли. Проходя мимо лошадей, остановилась возле Лиззи.
— Извини, дорогая. Сегодня яблока нет. Только тяжелое сердце, и ты не сможешь облегчить эту тяжесть.
— Будете кататься сегодня, миледи? Иззи подскочила.
— Ой! Привет, Тимоти. Нет, сегодня что-то нет настроения. — По правде говоря, она боялась, что если уедет сейчас, то уже не вернется. Отступив от лошади, она бросила на Тимоти строгий взгляд. — Разве мы уже не обсуждали эту «миледи», Тимоти?
— Да, мисс. Но я думаю, вам лучше привыкать слышать это, а мне — привыкать вас так называть. — Он улыбнулся ей, Иззи рассмеялась, несмотря на свое мрачное настроение. Милый Тимоти. Конюшня стала новым убежищем, как и ее сад, после того как Тимоти и Лиззи поселились здесь. Конюху всегда удавалось рассмешить ее, а незамысловатая привязанность Лиззи была как бальзам на душу. Настроение у Иззи улучшилось, и, взяв грабли, она ушла.
Хильдегарде не понравилось, что придется кормить слугу, которого она не может привлечь к работе, но стоило Иззи упомянуть возможное мнение Джулиана о домашнем хозяйстве, которое не в состоянии содержать одного-единственного конюха, как Хильдегарда умолкла.
Тимоти сразу же сделался любимцем кухарки за свой отменный аппетит, а Бетти, горничная Хильдегарды, быстро подпала под его несомненное обаяние.
Тимоти не иначе, как с презрением, отзывался об «этой старой хавронье», как он называл Хильдегарду, и Иззи частенько приходилось прятать улыбки и журить его за неуважение. А он только забавно поджимал губы и снова смешил ее.
Разрыхляя землю под многолетниками, Иззи снова стала размышлять о бале.
У нее есть красивое платье. У нее очень привлекательный спутник. Там ее будет ждать подруга. У нее даже имеется поддержка, если это можно так назвать, семьи. Так почему же она так боится? Почему так сосет от страха под ложечкой? Это всего-навсего большое скопище некоторых из наиболее важных и богатых людей Англии. Это всего лишь суд мнений по вопросам внешности, моды и поведения со смертельным приговором для тех, кого найдут виновным в нарушении.
И она, без сомнения, и будет таковой. Нарушительница. Притворщица. Самозванка.
Внезапно ей захотелось, чтобы Джулиана там не было. Разумеется, если не будет его, то и ее тоже. И все же мысль, что он станет свидетелем ее жалкого провала, была невыносимой.
Он первый человек за много лет, который слушает ее, смеется с ней. Она любит его глаза, когда он с ней, то, как он по-настоящему смотрит на нее, по-настоящему видит ее. Ей не хочется, чтобы этот взгляд в его глазах померк, сменившись презрением или равнодушием.
Однако деваться ей некуда. Она вынуждена пойти, ибо он попросил ее об этом. Она пыталась внушить себе, что все это не имеет значения, что скоро она уплывет за океан и забудет и об Англии, и о Маршвеллах. И о Джулиане.
Впервые она задумалась о том, что, возможно, ей стоило бы и в самом деле выйти за него. Он просил ее со всей искренностью, и маловероятно, чтобы она получила другие предложения. Она вздохнула.
О браке не может быть и речи. Несмотря на явно искреннюю симпатию Джулиана к ней, она знает, что на самом деле не нужна ему. Во всяком случае, не настолько, чтобы связать с ней свое будущее. И пройти по жизни рука об руку, деля страсть и смех, как это было у ее родителей.
На меньшее она не согласна. Уж лучше пойти своей дорогой, чем согласиться на брак без любви, как у Мел-вина и Хильдегарды.
Закончив работу, Иззи отнесла инструмент в сарай и вернулась в дом. Если у нее получится умилостивить кухарку на несколько ведер горячей воды, ванна успокоит ее нервы. Если повезет, то ей удастся подольше растянуть процесс одевания.
Войдя в свою комнату, она была изумлена, обнаружив в ней незнакомую служанку. Высокая девушка с внушительной грудью и смеющимися карими глазами раскладывала одно из новых платьев и нижнее белье к нему. Вещи превосходного качества просто сияли на фоне жалкой обстановки. Комната еще никогда не видела такой демонстрации пышного убранства. Иззи покраснела, осознав, что даже платье служанки гораздо лучше, чем то, что на ней.
— Здравствуйте, мисс. Я Элли. Миледи послала меня помочь вам подготовиться к сегодняшнему вечеру. И самое время начать, мисс.
Ошеломленная, Иззи позволила рослой брюнетке снять с нее поношенное платье и усадить за туалетный столик.
— Миледи говорила, что у вас есть свои достоинства, и я вижу, она права. Какие волосы, мисс. Ах, каким удовольствием будет укладывать их! И вы такая изящная, да вы будете похожи на принцессу в этом голубом платье, вот увидите. Миледи заказала все новое нижнее белье для ваших платьев, и начнем-ка мы с кожи. Давайте-ка быстренько примем ванну. У нас времени в обрез.
Иззи ужасно не хотелось прерывать ее веселую болтовню, но когда она сообщила Элли, что с ее ванной придется подождать, девушка рассмеялась:
— Нет, мисс. Ваша ванна уже готова и стоит за ширмой. Миледи велела не позволять прислуге мешать мне. Так что пойдемте-ка.