Джеймс глубоко вздохнул.
– Куда ты отправляешься теперь?
– В док Ост-Индской компании. Я намерен осмотреть все, что стоит там на якоре.
Повернувшись, Саймон направился к двери, и Джеймс, схватив плащ, поспешил за ним.
Туман постепенно начал рассеиваться, но Саймон надеялся, что он и его свита представляют собой впечатляющее зрелище. Теперь их задачей было принудить постоянно сшивающихся у причала бездельников к сотрудничеству, и Саймона не очень беспокоило, будет ли сотрудничество достигнуто благодаря желанию помочь или же благодаря устрашающему виду ножа Курта.
К несчастью, на этом участке Темзы стояли сотни судов, им просто конца не было.
– Сэр! Вы ищете свою леди? – донесся до Саймона откуда-то из темноты тоненький детский голосок.
Саймон замер, потом повернулся и вгляделся во тьму.
– Кто это?
Он поднял повыше фонарь, и тут же с испачканного сажей лица на него взглянула пара голубых глаз. Господи, неужели…
– Ты ведь трубочист с рынка, не так ли?
– Да, милорд. – Голос ребенка дрожал, и Саймон подумал, что мальчугану он и его команда, должно быть, кажутся бандой головорезов.
Покачав головой, Саймон присел на корточки.
– Никакой я не милорд, малыш, потому что родился, как и ты, под звон колоколов церкви Сент-Мэри- ле-Боу, – тихо сказал он.
Мальчик поморгал, затем робко произнес:
– Выходит, сэр, вы из Чипсайда?
– Именно так, и это значит, что тебе нечего бояться. Ну а теперь расскажи мне все, что ты знаешь о моей леди.
– Я видел, как она ехала через Гарден. Она сидела в наемном экипаже и смотрела в окошко. Она была такая печальная, и я пошел следом, сам не знаю зачем. Мне очень хотелось помочь ей. – Мальчик смотрел на Саймона, видимо, оценивая, насколько точно большой сильный мужчина понял его.
Саймон одобрительно кивнул:
– Ты правильно сделал, малыш. Скажи мне, как тебя зовут?
– Робби, сэр.
– Ты настоящий мужчина, Робби.
– Но мне всего десять лет, сэр.
– Подожди-ка… Значит, ты говоришь, что та дама сама вошла в экипаж? – словно невзначай поинтересовался Курт.
Глаза у мальчика тревожно округлились, и он посмотрел на Саймона, не зная, как поступить.
– Не бойся его, дружище. – Саймон улыбнулся. – Этот человек только на вид страшный, а на самом деле он умеет готовить самый лучший бисквит со взбитыми сливками.
– Бисквит со взбитыми сливками? – Приятное воспоминание прогнало страх с лица Робби. – Я однажды пробовал такой.
– Понятно. Итак, ты последовал за ними сюда?
– Да, милорд… то есть сэр. Часть пути я проехал на запятках каких-то повозок. Когда карета остановилась, из нее достали какой-то большой сверток: я думаю, это и была ваша леди.
Саймон усилием воли подавил вновь накатившую на него ярость.
– Ты не знаешь, куда они ее понесли?
Робби покачал головой.
– Зато я знаю, кто их сопровождал. Они называли его Добб. Он сейчас там, – мальчик указал в сторону улицы, ведшей из города к набережной, – пьет пиво в пабе.
Мальчик еще не успел договорить, а Саймон и Джеймс уже мчались к пивной.
– Отведешь парнишку к Стаббсу! – обернувшись, на ходу крикнул Саймон Курту. Для него же теперь главным было поскорее добраться до человека по имени Джонни Добб.
Лодка кренилась все сильнее, и Агата боялась, что не сможет долго удерживаться.
Стараясь не смотреть на темную воду, она продолжала свою нелегкую работу, и тут лодка поднялась, затем резко опустилась. Почувствовав, что соскальзывает по наклонившейся палубе, Агата попыталась зацепиться за что-нибудь…
Неожиданно она налетела на какое-то металлическое крепление и чуть не вывихнула руку, однако рывок разорвал остатки веревки, освободив ее запястья.
Спустя мгновение она упала в ледяную воду Темзы.
Темная вода сомкнулась над ее головой, и у Агаты перехватило дыхание. Собрав последние силы, она попыталась всплыть на поверхность, а когда ей это удалось, первым делом выдернула изо рта кляп и