Ободренная Филиппа улыбнулась и вновь потянулась к нему.

– Возьмись за мою руку, Робби. Ты не должен повторять все, что делает Джеймс. Он взрослый мужчина, а ты маленький мальчик.

Ей не следовало этого говорить. Робби упрямо, по-каннингтонски вскинул подбородок и сделал первый шаг по карнизу. У Филиппы кровь застыла в жилах.

– Роберт Джеймс Каннингтон, не смей двигаться, слышишь?!

Она закинула ногу на подоконник. Трясущимися руками цепляясь за оконную раму, она оседлала широкий подоконник. Но даже сложившись почти пополам, не смогла дотянуться до ребенка.

– Пожалуйста, дорогой, подвинься ближе, – выдохнула Филиппа. – Прошу, возьмись за мою руку!

Однако Робби, несколько секунд опасно балансировавший на выступе, вдруг успокоился и, обретя уверенность, усмехнулся ей в ответ:

– Давай за мной, Флип. Если пойти в эту сторону, можно спуститься по трубе.

Филиппа обвела взглядом выступ и увидела водосточную трубу, закрепленную на здании. Тяжелая и черная, она выглядела ободряюще прочной, несмотря на слои ржавчины. Ну что ж, наверное, действительно по этой трубе можно спуститься, если, конечно, удастся добраться до нее, не свалившись с карниза.

Филиппа покачала головой.

– Робби, вернись.

– Но это же легко! Видишь?

Чувствуя себя совершенно уверенно – городской мальчишка в своей стихии, – Робби, прижимаясь к стене, двигался дальше. Он добрался до трубы и вытянул руку, намереваясь крепко за нее ухватиться.

– Смотри, как я это сделаю, Филипп. Смотри!

Но как только он коснулся проржавевшей жести, старая труба раскрошилась, оставив в его руке лишь горсть грязно-коричневой ржавчины. Робби качнулся, бросил на Филиппу полный ужаса взгляд и замахал руками в безнадежной попытке не рухнуть вниз.

Глава 27

Женский крик разорвал воздух, заставив Джеймса резко остановиться, когда он уже садился в нанятый экипаж. Это был крик, преисполненный ужаса. Джеймс повернул голову, пытаясь определить, откуда он донесся. Из переулка? Он бросился в узкий проход между домами и, перепрыгивая через кучи разного хлама, побежал дальше, благодаря многолетней практике легко ориентируясь в сумеречном свете узкого переулка.

В тени дома знакомая фигура, откровенно всхлипывая, пыталась разгрести огромную кучу отбросов. Флип? Джеймс поспешил вперед. Фигурка повернулась.

– Он ушибся… он упал… о Боже, Джеймс!

Рыжеватые завитки на гладком лбу, полные слез зеленые глаза, обрамленные загнутыми длинными ресницами…

Женщина. Несмотря на уже возникшие подозрения, Джеймс, потрясенный, резко остановился.

– Флип?

Да, это был Флип. И в то же время не он. Перед глазами возникли два образа: чудо прошедшей ночи и худенький парнишка-гувернер. Те же самые зеленые глаза. Надо быть слепым, чтобы не разглядеть дерзкую красоту этих потрясающих глаз.

Стряхнув наваждение, Джеймс увидел крошечную фигурку, неподвижно лежавшую под железной водосточной трубой, которую Флип безуспешно пытался сдвинуть.

–  Робби!

Не раздумывая, Джеймс бросился к мальчику и, напрягшись, схватил сорвавшуюся трубу. Словно щепку, отбросил старое железо, придавившее ребенка, и опустился на колени, осторожно коснувшись личика Робби.

– Роб? Ты меня слышишь?

Молчание. Джеймс бережно поднял на руки легкое тельце и задохнулся от пронзившей грудь боли. Он осознал, что держит на руках наследника. Своего сына.

Направляясь к выходу из переулка, Джеймс, казалось, не замечал Флипа, семенившего рядом. Коллиз, услышавший крики и шум, поспешил на улицу и теперь встречал их, с тревогой всматриваясь в сумрак переулка.

– Робби упал, – лаконично произнес Джеймс. – Привези доктора. – Он бросил взгляд на залитое слезами лицо женщины, которую считал своим другом. – А потом, – процедил он сквозь зубы, – посади под замок эту шпионку.

С этой лживой сучкой он разберется позже.

Прибыл врач. Доктор Уэстфолл был личным медиком самого премьер-министра и человеком исключительно осторожным и не болтливым. «Лжецы» редко обращались к нему, сами штопали свои дырки, но даже жестокий и толстокожий Курт задрожал при виде раненого ребенка.

Джеймс, прислонившись к стене, ждал, когда доктор Уэстфолл, осмотрев Робби, выйдет из комнаты. Стараясь отвлечься от беспокойных мыслей о мальчике, он придумывал десятки мучительных способов наказания вероломной девицы, которая сейчас, слава Богу, сидела под замком в соседней комнате.

Некоторое время она барабанила в дверь и звала на помощь. Ее мольбы и заверения в собственной невиновности, доносившиеся из-за тяжелой дубовой двери, действовали Джеймсу на нервы.

Когда доктор Уэстфолл наконец вышел из комнаты Робби, в доме было тихо, а Джеймс уже по третьему кругу перебирал возможные способы мести. Даже не взглянув на доктора, он заглянул в комнату.

Робби лежал очень спокойно на огромной кровати. Он так и не пришел в себя. Никогда раньше непоседливый подвижный Робби не спал так тихо и покойно. От всей его фигурки, еле заметной под огромным одеялом, веяло такой незащищенностью, что Джеймс, скрипнув зубами, осторожно прикрыл дверь.

Тучный пожилой доктор остановился, вытер лицо платком и только потом повернулся к Джеймсу.

– Ваш дворецкий слегка перестарался с камином. Но может быть, это и к лучшему. Не хотелось бы, чтобы мальчуган простудился.

– Он поправится? – с замиранием сердца спросил Джеймс. Доктор Уэстфолл поднял руку.

– Как вы знаете, у мальчика сломана рука.

Джеймс, конечно же, знал об этом, поскольку Стаббс помогал доктору вправлять кость.

– Он так и не очнулся?

Господи, только бы он не стал таким, как Рен. Доктор вздохнул:

– Еще нет. Но возможно, это действие настойки опия, которую мы ему дали. Прежде чем вправить кость, нужно было расслабить мускулы. Не волнуйтесь, кроме перелома и небольшой шишки на голове, никаких видимых повреждений нет. – Доктор засунул платок в карман и поднял сумку. – Я не закончил завтрак, молодой человек, хотелось бы успеть на ленч.

Джеймс провел рукой по лицу, стараясь овладеть собой.

– Приношу извинения, сэр. Я не так давно стал отцом.

Однако теперь Джеймс не представлял себе жизнь без Робби.

Доктор Уэстфолл кивнул, и Джеймс проводил его к выходу.

– Родители всегда очень переживают, особенно матери, хотя мне случалось видеть отцов, которые переживали за своих детей ничуть не меньше. Мальчуган наверняка захочет увидеть вас рядом, когда проснется.

Джеймс кивнул:

– Я буду рядом.

Он обязательно будет рядом. Всегда. Внизу, у дверей клуба, когда доктор садился в экипаж, к Джеймсу подошел Джекем.

– Мистер Каннингтон, есть хорошие новости, но я не решился вас беспокоить. – Джекем улыбнулся.

Джеймсу не терпелось пойти к Робби. Доктор долго не разрешал ему войти в комнату, видимо, полагая, что реакция Джеймса окажется излишне бурной.

– Что за новости? – рассеянно спросил он. Джекем положил руку на плечо Джеймсу.

– Рен Портер пришел в сознание.

Джеймс повернулся к Джекему с недоверчивой улыбкой.

– Правда? Когда это произошло?

– Сегодня утром. Сообщение поступило час назад, но Сэм не позволяет никому навещать Рена, считая, что, если все соберутся в одной больничной палате, это привлечет ненужное внимание и к больному, и к посетителям.

Джеймс кивнул, оценив осмотрительность Далтона. Ворам, находящимся в розыске, действительно не стоит собираться вне пределов своих убежищ. Кроме того, в любой обстановке «лжецы» представляли собой шумный сброд. Не самые полезные посетители для выздоравливающего. Но кто-то должен навестить Рена и ввести его в курс последних событий.

Всего лишь день назад, услышав эту новость, Джеймс бросился бы к Рену, больше для того, чтобы вымолить прощение и освободиться от чувства вины, чем приветствовать друга. Однако нынешнему Джеймсу был противен собственный эгоизм.

Впрочем, сегодня вечером у Джеймса были дела, совершенно не терпевшие отлагательства.

– Отправляйся вместо меня, Джекем. Передай Рену, что я приду завтра. А пока не позволяй парням толпиться там. Ты сам можешь передать ему приветы от них.

Джекем постарался скрыть свое удивление, однако Джеймс заметил вопрос, мелькнувший в его взгляде; теперь настала очередь Джеймса мысленно пожать плечами, потому что Джекем очень давно знал Рена и, казалось бы, должен радоваться встрече со старым приятелем. Ведь много вечеров они провели смеете, потягивая виски, дымя любимыми сигарами и рассказывая друг другу о своих приключениях – тщательно откорректированных, конечно. Джеймс до сих пор не переставал удивляться, насколько схожи между собой воровские и шпионские истории. Лишь цели эти дела, как правило, преследовали разные.

Сегодня у Джеймса было два неотложных дела: позаботиться о сыне и допросить шпионку, которая перевернула всю его жизнь.

Филиппа сидела на кровати, запертая в маленькой комнате.

Она барабанила в дверь, пока не почувствовала острую боль в руках. Распахнув маленькое окошко, Филиппа долго звала на помощь, но никто не откликнулся – в переулке не было ни души. Она так долго мерила шагами комнату, что стерла грубым башмаком пятку. Попыталась заснуть, но сон не шел к ней.

Через маленькое окошко она наблюдала, как сгущаются сумерки. Здесь, в объятиях Джеймса, Филиппа встретила восход солнца, а теперь наблюдает его закат. Но без Джеймса. Одна.

А увидит ли она новый восход? «Если я выведу тебя прежде, чем тебя обнаружит

Вы читаете Шпион
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×