привлекательными чертами Хорнов. Так что не было ничего необычного в том, что девушки на выданье внимательно поглядывали на него.

Мелинда, однако, завладела его вниманием не только благодаря своим блестящим глазам и волосам. Мелинда не лгала.

Ни разу он не поймал ее даже на малейшей неправде. Если она опаздывала, то откровенно бранила себя за склонность поспать. Если молодой человек спрашивал ее о планах на следующий день, то она не смущаясь с беззаботным смехом сообщала, что собирается весь день посвятить покупкам тех предметов туалета, о которых вслух упоминать не принято.

На Стентона это произвело большое впечатление, и он начал проверять ее сам.

– Что вы подумали о появлении принца Георга на балу у Смитсонов?

– Я думаю, ему лучше не носить этот оттенок красновато-коричневого, правда? Чтение? Ах, Господи, нет! Уверена, вы сочтете меня дурочкой, но я ни за что в жизни не смогу закончить книгу, которую начала читать.

Очень вдохновленный, Стентон стал позволять себе расслабляться в обществе Мелинды. Он был вознагражден улыбками и ободряющим смехом девушки и снисходительным одобрением ее отца. Мелинда не была из числа сложных натур, но Стентон стал считать, что это и к лучшему. Она обладала внешностью достаточно интересной, чтобы удерживать его внимание, и она была не глупой, а просто счастливо легкомысленной.

Он стал посещать ее дома. Мать Мелинды находила разные предлоги, чтобы оставить их наедине, а отец смотрел на них с жадным блеском в глазах.

Однажды вечером, когда Стентон особенно горячо целовал руку Мелинды, заглядывая в соблазнительно глубокий вырез декольте, он не сдержал страстного порыва, схватил ее в объятия и положил на диван. Она не сопротивлялась, приоткрыв губы навстречу его жаркому поцелую, не отталкивала рук, шаривших по ее телу.

Он женится на ней, он будет до конца своих дней заботиться о такой необыкновенно честной женщине, он никогда не забудет, какой дар ему преподнесли.

Она извивалась в его объятиях. Она бурно дышала. Она была податливая и послушная, не возражала, когда он страстно впивался в ее губы, шею, грудь. Время остановилось, и его сердце громко стучало. Он погрузился в душистые волосы, и Мелинда была…

Мелинда испугалась. Ее сердце колотилось от страха, а не от желания.

Он замер.

– Ты не хочешь, чтобы я касался тебя?

Она запустила руки в его волосы.

–  Ах, Стентон, я не могу дождаться, когда стану твоей женой, я так люблю тебя!

Внутри у него все похолодело. Каждое произносимое ею слово было ложью. Были слезы. Было оскорбления и проклятия. Были угрозы. Стентон не реагировал ни на что.

– Я не хочу ее. Она не хочет меня. Вы не можете обвинить меня в том, что я испортил жизнь вашей дочери, поставив под сомнение ее добродетель и вашу заботу о ней. Поскольку я не женюсь на ней, вы должны подумать о том, чтобы не пачкать ее имени, иначе ни один мужчина никогда на ней не женится.

Больше не было ни угроз, ни слез. Стентон покинул дом Петри, уверенный в том, что спасся от долгой и ужасной совместной жизни с женщиной неправдивой и даже нежелающей оправдываться.

Более того, нельзя было отрицать, что в покрасневших от слез глазах Мелинды светилось облегчение. Она выйдет замуж за какого-нибудь очаровательного младшего сына, которого, без сомнения, завоюет и сведет с ума своей пышной фигурой и пустой болтовней.

К несчастью, однако, сначала ей нужно было объявить о том, что сама разорвала отношения с будущим маркизом Уиндемом, жестоким и ненасытным чудовищем.

После этого поползли слухи. Его попытки рассказать правду только разжигали их. Этому способствовало и то, что он покинул высший свет, – теперь, по крайней мере, ему не приходилось слышать шепот за спиной и видеть, как на него показывают пальцем.

Прошло время, история забылась. Он слыл суровым хозяином, страстным лошадником и развратником, каких свет не видывал. Но именно это и было неправдой!

К несчастью, настоящему развратнику нужен партнер, а Стентон не обладал такой силой убеждения, чтобы завлечь какую-нибудь привлекательную вдовушку в свою постель.

А если он не мог сделать это ради себя самого или не хотел за это платить, то ему ничего не оставалось, как держать себя в ежовых рукавицах.

Так что он завязал с этим. Он мог бы убить в себе мужчину простым воздержанием от женщин до конца своей жизни.

Потому что за последние десять лет он не коснулся ни одной женщины, не пил спиртного, не снял сюртука в обществе других людей, за исключением своего слуги.

А в этот вечер он сделал все упомянутое выше.

Не важно. Он должен идти на уступки, если уж оказался в таких обстоятельствах. Не то чтобы он не помнил, как действовать тайно. Возможно, он немного утратил навыки, но когда-то он был очень активным разведчиком, выполняя приказы предыдущего Сокола.

От одного стаканчика бренди и прикосновения к женской щеке с ним не случится ничего страшного.

Глава 12

По пути к столу, где слуги наливали в бокалы крепкие напитки, Алисия увидела много людей, знакомых ей лично или по слухам. Она весело махала рукой женщинам и кокетливо улыбалась мужчинам. Она поговорила с каждым мужчиной, который был здесь в этот вечер, – не обращая внимания на смысл речей, она лишь вслушивалась в их голоса.

И ей пришлось признать, что таинственного лорда сегодня здесь не было. Кроме того, она обнаружила, что быть в центре всеобщего внимания довольно утомительно. Хотя Алисия все еще не забыла слова Уиндема и картина, как они делят с ним спальню, мелькала у нее перед глазами, все-таки она начала мечтать о том, чтобы эта ночь поскорее закончилась.

Она взяла бокал с чем-то холодным, потом зашла за колонну, скрывшись от другой половины зала. Она увидела, как к ней направляются три дамы, как бы не решившие еще, подойти поближе или избежать общения с ней.

Алисия знала, кто они, хотя лично с ними знакома не была. Эти трое снабжали бульварные газетенки новостями, как главы государства снабжают новостями солидные газеты. Все они были замужем и, очевидно, достаточно долго, чтобы дать своим мужьям наследников и искать себе удовольствий на стороне. У них было положение в обществе и богатство, и они правили в этом мире, полном интриг и скрытых драм.

Алисия представила их себе девушками, например такими, как ее сестры и она сама: готовыми выполнять свой долг, сознающими, что замуж придется выходить по правилам светского общества, но все еще надеющимися на исполнение такой нереальной мечты, как брак по любви.

Они лелеяли мечту о том, что мужчины, ухаживавшие за ними, получившие приданое и возможность использовать их семейные связи, сделают их счастливыми и будут любить до гроба.

И что из этого получалось?

На мгновение Алисию охватила печаль. Лучше уж она останется неимущей отщепенкой, чем попадет в ловушку этого блестящего, но пустого мира несбывшихся мечтаний.

Дамы, казалось, пришли к негласному соглашению и приблизились к Алисии, как стайка ярких птичек.

Алисия оживилась. Беседа может быть интересной, хотя и непростой.

Самая первая дама, похоже, главная в стае, остановилась перед Алисией.

– Вы с Уиндемом.

В ответ на такое намеренно невежливое обращение, ведь к ней обратились как к служанке, Алисия сделала также намеренно небрежный реверанс.

– Да, леди Давенпорт.

Леди Давенпорт была третьей женой лорда Генри Давенпорта, у которого денег было больше, чем земель, он был вторым сыном второго сына. Леди Давенпорт родила своему престарелому супругу одного наследника и тем упрочила свои позиции, как бы она себя ни повела в дальнейшем.

Две другие дамы, миссис Кэссиди и миссис Эббот, были в похожем положении, хотя их мужья не занимали такого высокого положения в обществе. Ходили слухи, что леди Давенпорт в свое время была фавориткой принца-регента, по ведь многие дамы специально распускали такие слухи.

Эти три дамы царили, как тигрицы, в светских джунглях, так что Алисия сделала внимательное выражение лица и приготовилась к худшему. У нее было лишь одно преимущество: ей совершенно не было дела до мнения этих элегантных, увешанных бриллиантами дам.

Она пренебрежительно ухмыльнулась.

Леди Давенпорт прищурила глаза, очевидно, недовольная недостатком почтения со стороны Алисии.

– Как великодушно с его стороны вызволить вас из вашего печального положения.

– Великодушно? – Алисия улыбнулась при этой мысли. – Напротив. Я заплатила ему бешеные деньги.

Леди Давенпорт продолжала кислым тоном:

– И он на это согласился?

– Ну, я сказала бы, охотно или… – Алисия улыбнулась, как бы вспомнив что-то забавное. – Пожалуй, больше подойдет «он настаивал».

Все это было довольно близко к правде, хотя и не в том смысле, как это могла понять леди Давенпорт. Алисия склонила голову набок.

– А мое печальное положение? Вы имеете в виду положение, при котором можно свободно выбирать себе мужчину, с которым хочешь делить постель и время? Вы говорите о положении, при котором я сама отвечаю за свои финансы, или когда мне не нужно волноваться, примут меня или прогонят сердитые женщины, презирающие собственных мужей и мечтающие об одном-единственном дне моей безграничной свободы?

Леди Давенпорт чуть не задохнулась от возмущения, а Кэссиди и Эббот обе нервно заморгали и, если Алисия не ошибалась, позавидовали ей.

И все-таки Алисия не могла не сказать правду.

– Да, я свободна, но я одна. Независима, но без поддержки. Если даже я привяжусь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату