Люди, уходя, поздравляли меня, но их приветствия с каждой минутой становились все торопливее. Это было утро понедельника, дня, который не мог быть упущен. Адвокаты беседовали с заключенными. Судебные обвинители уже снова разложили перед собой на столе дела, назначенные к слушанию. Судебный зал снова наполнялся гулом.
Линда как всегда стояла рядом со мной. Только однажды, когда этого никто не мог видеть, она взяла мою руку и сжала ее.
Свежее заявление Линды об отставке все еще лежало на моем столе.
— Насладись этим триумфом, — сказал я ей. — У защиты их бывает немного.
Линда изучала меня взглядом, отыскивая, как я догадался, следы раны, оставленной Лоис. После того как я заговорил, она улыбнулась.
— Не слишком рано для ленча? — спросил она.
На нас никто не обращал внимания. Кто-то склонился над страницами уголовного дела, кто-то с кем- то спорил. Поразительно легко, словно его и не прерывали, суд продолжал свою обычную работу.
— Давай уйдем наконец из этого проклятого здания! — сказал я.
Примечания
1
На первый взгляд
2
Профессор Мориарти — один из героев «Записок о Шерлоке Холмсе» А. Конан Дойля, «организатор половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений» в Лондоне. —
3
В судебном делопроизводстве США большое жюри решает вопрос о предании кого-либо суду присяжных.
4
Миз — принятое в США обращение к женщине с любым семейным положением.
5
Waddl — ковылять, ходить вразвалку
6
Здесь и далее температура дана по шкале Фаренгейта. 1°F = 5/9 °C.
7
Ал (Альфонс) Капоне — американский гангстер и убийца 20-30-х годов. В период сухого закона руководил нелегальной торговлей спиртным.
8
Hawthorn — боярышник