107

Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.

108

Вица — гибкая ветка.

109

Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

110

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.

111

Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».

112

Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.

113

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

114

Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.

115

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

116

Эстетика — учение о прекрасном.

117

Маис — кукуруза.

118

Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.

119

Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.

120

Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.

121

Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).

122

Вы читаете Адское ущелье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×