107
Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.
108
Вица — гибкая ветка.
109
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
110
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.
111
Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».
112
Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.
113
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
114
Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.
115
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
116
Эстетика — учение о прекрасном.
117
Маис — кукуруза.
118
Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.
119
Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.
120
Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.
121
Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).
122