— Конец… но его не было. И хорошо, что не было. Все завершилось благополучно, свидетельством чему то, что сегодня, двадцать четвертого декабря тысяча восемьсот семидесятого года, я имею удовольствие сидеть здесь с вами в лютый мороз.
— Капитан, нехорошо оставлять нас перед самой развязкой. Кто знает, сможем ли мы услышать вас завтра. Не будьте Шехерезадой! Просим! Одно слово!
— Хорошо! Будь по-вашему. Еще есть пять минут…
Итак, следуя совету командира, я играл в тот же вечер снова. Фортуна была ко мне настолько благосклонна, насколько безжалостна накануне.
Я пошел на мартингал и… выиграл пятнадцать тысяч пятьсот сорок пять франков. На эти деньги, как вы понимаете, удалось закупить все необходимое, а оставшееся растратить с товарищами.
Кисет несчастного казненного действительно стал моим талисманом.
Последние эполеты бедного солдата и первые офицерские эполеты — разве это не перст судьбы?
Примечания
На русском языке публикуется впервые.
1
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, во время которой прусские войска оккупировали Париж и значительную часть территории Франции, участвовали в подавлении Парижской Коммуны 1871 года.
2
Аркей — в те годы — селение близ Парижа с водопроводом в столицу.
3
Луидор (луи) — старинная французская монета достоинством в 20 франков.
4
Крымская кампания — Крымская (или Восточная) война 1853–1856 годов между Россией и коалицией стран, в которую входила и Франция, за влияние на Ближнем Востоке.
5
Драгуны — вид кавалерии в европейских и русской армиях в XVII — начале XX века, предназначавшийся для действий в конном и пешем строю.
6
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
7
Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий песок и пыль.
8
Великий Константин — император Константин I в 324–330 годах построил новую столицу Восточной Римской империи на месте селения Византия на Босфоре, которая по имени основателя получила название Константинополь. В 1453 году турки штурмом взяли город и переименовали в Стамбул.
9
Минарет — высокая башня при мечети, с которой мусульмане сзываются на молитву.
10
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии.
11
«Ку де грас» (coup de grace) — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания.
12
Сен-Сир — Сен-Сирское военное училище.