97
Стяг – флаг.
98
Фритюр – сильно разогретый жир.
99
Униформа – форменная одежда (военная, полицейская и др.).
100
Цивильный – гражданский, штатский, невоенный.
101
«Марсельеза» – французская революционная песня, ставшая государственным гимном. Слова и музыка написаны в 1792 году, автор – Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836), военный инженер, поэт и композитор.
102
Башибузуки – нерегулярные части в турецкой армии, отличавшиеся особой жестокостью и дикостью.
103
Реванш – отплата за поражение (на войне, в играх).
104
Эмиссар – человек, посланный с особым поручением, обычно секретным.
105
Фургон – большая крытая повозка, преимущественно для клади.
106
Рекогносцировка – разведка местности, противника, населения и т. п., проводимая лично командиром или штабными офицерами перед началом боевых действий.
107
Мифический – сказочный.
108
Добрый гений – тот, кто помогает кому-либо, оказывает благотворное внимание (от древнеримского слова «гений», означавшего Духа – покровителя человека).
109
Сектанты – верующие, относящиеся к определенной секте, т. е. оппозиционному течению в той или иной религии.
110
Экзарх – священнослужитель, возглавляющий отдельный округ православной Церкви.
111
Патриарх – в православии – высший духовный сан; глава православной Церкви в ряде стран.
112
Конфессия – вероисповедание, принадлежность к определенной религиозной вере.
113
Лютеране – исповедующие лютеранство, одну из разновидностей христианской религии.
114
Кальвинисты – сторонники кальвинизма, религиозного течения, существующего наряду с лютеранством и англиканством, все они объединены общим названием – протестантизм.
115
Арьергард – часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.
116
Редут – сомкнутое (круглое, квадратное и т. д.) полевое земляное укрепление с валом и рвом.
117
Селитра – природное вещество, с XIV века применялось как главная составная часть пороха.
118
Эспланада – пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими постройками.
119
Окись (окисл, оксид) – соединение какого-либо химического элемента с кислородом.
120
Инертное вещество – не вступающее ни в какие соединения.
121
Кремнезем – минерал кварц, прозрачный и очень твердый.
122
Субстанция – здесь: какое-либо вещество, часть материи в философском смысле.
123
Люль Раймон (иначе – Лулл, Луллий, Луллус Раймунд; (1234–1315) – французский ученый, логик и алхимик, путешественник, автор предположительно около пятисот научных трудов.
124
Алхимия – донаучное (до XVII в.) направление в развитии будущей химии.
125
Детонатор – вещество или особый капсюль, способные вызвать взрыв другого вещества.
126
Гремучая ртуть – белый или серый порошок, являющийся одним из детонаторов; применяется в капсюлях.
127
Амфитеатр – здесь: расположение зданий и зеленых насаждений уступами на склонах холмов.
128
Форт – долговременное оборонительное сооружение.
129
Бравада – бесцельно-дерзкая выходка, рисовка удалью.
130
Манлихер – магазинное ружье, названное по имени изобретателя– немецкого инженера Манлихера Фердинанда (1848—?).
131
Петарда – старинный разрывной снаряд – жестяная коробка, наполненная порохом, – применявшийся для взрыва мостов, поездов и т. п.
132
Модификация – видоизменение, усовершенствование.
133
Пироксилин – взрывчатое вещество; в отличие от динамита его основой являются волокна, изготовленные из хлопчатника или древесины.
134
Бобина – род катушки, валика для намотки чего-либо.
135
Бертло (Бертело) Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и общественный деятель, автор многочисленных исследований, открытий.
136
Сабля – колюще-режущее холодное оружие с длинным плоским, слегка изогнутым клинком.