97

Стяг – флаг.

98

Фритюр – сильно разогретый жир.

99

Униформа – форменная одежда (военная, полицейская и др.).

100

Цивильный – гражданский, штатский, невоенный.

101

«Марсельеза» – французская революционная песня, ставшая государственным гимном. Слова и музыка написаны в 1792 году, автор – Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836), военный инженер, поэт и композитор.

102

Башибузуки – нерегулярные части в турецкой армии, отличавшиеся особой жестокостью и дикостью.

103

Реванш – отплата за поражение (на войне, в играх).

104

Эмиссар – человек, посланный с особым поручением, обычно секретным.

105

Фургон – большая крытая повозка, преимущественно для клади.

106

Рекогносцировка – разведка местности, противника, населения и т. п., проводимая лично командиром или штабными офицерами перед началом боевых действий.

107

Мифический – сказочный.

108

Добрый гений – тот, кто помогает кому-либо, оказывает благотворное внимание (от древнеримского слова «гений», означавшего Духа – покровителя человека).

109

Сектанты – верующие, относящиеся к определенной секте, т. е. оппозиционному течению в той или иной религии.

110

Экзарх – священнослужитель, возглавляющий отдельный округ православной Церкви.

111

Патриарх – в православии – высший духовный сан; глава православной Церкви в ряде стран.

112

Конфессия – вероисповедание, принадлежность к определенной религиозной вере.

113

Лютеране – исповедующие лютеранство, одну из разновидностей христианской религии.

114

Кальвинисты – сторонники кальвинизма, религиозного течения, существующего наряду с лютеранством и англиканством, все они объединены общим названием – протестантизм.

115

Арьергард – часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.

116

Редут – сомкнутое (круглое, квадратное и т. д.) полевое земляное укрепление с валом и рвом.

117

Селитра – природное вещество, с XIV века применялось как главная составная часть пороха.

118

Эспланада – пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими постройками.

119

Окись (окисл, оксид) – соединение какого-либо химического элемента с кислородом.

120

Инертное вещество – не вступающее ни в какие соединения.

121

Кремнезем – минерал кварц, прозрачный и очень твердый.

122

Субстанция – здесь: какое-либо вещество, часть материи в философском смысле.

123

Люль Раймон (иначе – Лулл, Луллий, Луллус Раймунд; (1234–1315) – французский ученый, логик и алхимик, путешественник, автор предположительно около пятисот научных трудов.

124

Алхимия – донаучное (до XVII в.) направление в развитии будущей химии.

125

Детонатор – вещество или особый капсюль, способные вызвать взрыв другого вещества.

126

Гремучая ртуть – белый или серый порошок, являющийся одним из детонаторов; применяется в капсюлях.

127

Амфитеатр – здесь: расположение зданий и зеленых насаждений уступами на склонах холмов.

128

Форт – долговременное оборонительное сооружение.

129

Бравада – бесцельно-дерзкая выходка, рисовка удалью.

130

Манлихер – магазинное ружье, названное по имени изобретателя– немецкого инженера Манлихера Фердинанда (1848—?).

131

Петарда – старинный разрывной снаряд – жестяная коробка, наполненная порохом, – применявшийся для взрыва мостов, поездов и т. п.

132

Модификация – видоизменение, усовершенствование.

133

Пироксилин – взрывчатое вещество; в отличие от динамита его основой являются волокна, изготовленные из хлопчатника или древесины.

134

Бобина – род катушки, валика для намотки чего-либо.

135

Бертло (Бертело) Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и общественный деятель, автор многочисленных исследований, открытий.

136

Сабля – колюще-режущее холодное оружие с длинным плоским, слегка изогнутым клинком.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату