135
Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
136
Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
137
Апартаменты – богатая, прекрасно обставленная квартира.
138
Сиракузы – древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
139
Ва-банк – здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.
140
Герметичный – плотно закрытый, не пропускающий газа.
141
Электрический стул – орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
142
Увертюра – здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
143
Кумир – предмет восхищения, преклонения.
144
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
145
Мигрень – головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
146
Аризона-Сити – город в штате Аризона, на юго-западе
147
Сан-Хосе – город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
148
Сьерра-Невада – горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
149
Алоэ – тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
150
Молочай – травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
151
Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.
152
Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
153
Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
154
Тендер – задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу – для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
155
Шлейф – здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
156
Mогав – пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
157
Какофония – неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
158
Араукария – род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
159
Шалфей – род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
160
Экзотичный, экзотический – здесь: причудливый, диковинный.
161
Экстремальный – здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
162
Анахронизм – здесь: пережиток старины.
163
Сан-Бернардино – графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
164
Фараон – насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам – «мент», «мусор» (обычно во множественном числе – «мусора?»).
165
Коммунары – члены Парижской Коммуны (1871) – первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
166
Новая Каледония – острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах – место каторги.
167
Ранчо – в Латинской Америке и США на Юге – ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.