1

Пик-парк – крупнейший английский национальный парк. – Здесь и далее прим. пер.

2

Ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса – по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Якова VI и парламент в 1604 г. В эту ночь зажигают костры и пускают фейерверки.

3

«Нэшнл Траст» – независимая общественная благотворительная организация, занимающаяся охраной исторических памятников, достопримечательностей и природы Великобритании.

4

Пеннинская дорога – туристская тропа в Пеннинских горах на севере Англии; протяженность 402 км; находится под охраной Комиссии по вопросам использования и охраны природы.

5

Эдмунд Персиваль Хиллари (р. 1919) – новозеландский путешественник и альпинист. В 1953 г. первым в мире совершил восхождение на вершину Эвереста.

6

HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System) – компьютерная система, используемая в полиции при расследовании серьезных преступлений, включая убийство и мошенничество.

7

Партридж-кросс – улица Куропаток (англ.).

8

От англ. Very Wicked.

9

Имеется ввиду Королевское общество защиты животных от жестокости.

10

Стоунсвилль – Каменоград (англ.).

11

НСС – Национальный студенческий союз.

12

Премия Тернера – ежегодная британская премия, присуждаемая с 1984 г. за новаторство в области современного искусства. Знаменита тем, что дается самым шокирующим и скандальным работам.

13

Игра слов: CPS – Crown Prosecution Service – Королевская организация судебного преследования; Criminal Preservation Society – Общество защиты преступников.

14

Vaining – тщеславный, глупый (англ.).

15

Wee – пи-пи (англ.). Фамилия Уининк на самом деле пишется как «Weenink».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату