и на мгновение застывают. И вот уже над великой рекой взлетает их благоговейный вскрик. Кто-то плещет себе в лицо, кто-то плачет, кто-то смеется, кто-то окунается с головой, ныряет, плавает и отхаркивается. Ореол сверкающих брызг вздымается над ступенями Гат Маникарника.
И костры кремаций бледнеют в лучах восстающего солнца.
Вернувшись в гостиницу, Евгений и Люба зажигают другое пламя –
О, ясноглазый сокол, да породит тогда тебя Великое Делание!
“
Примечания
1
Я ненавижу себя и хочу умереть (англ.)
2
Банчило – торговец наркотиками, бабл – деньги; жаргон (прим. автора)
3
Не оставляй меня, детка, не оставляй (англ.)
4
Шприц; жаргон (прим. автора)
5
Тенденция; биржевой сленг (прим. авт.)
6
Нисходящий; биржевой сленг (прим. авт.)
7
Восходящий; биржевой сленг (прим. авт.)
8
Неменяющийся; биржевой сленг (прим. авт.)
9
Продавать; биржевой сленг (прим. авт.)
10
Во славу твоего невыразимого Имени. Аминь. (англ.)
11
Элитарный Интернет-журнал, где можно выкладывать свои дневники.
12
Маленькая смерть (фр.)
13
Карманный компьютер (англ.)
14
Европейская ассоциация гештальт-терапевтов.
15
Переделка, переснятый фильм (англ.)
16
«Мать» (нем.).
17
Неудачное путешествие (нарк. сленг)
18
TVG – марка спортивного велосипеда.
19
финиш в велосипедных гонках.
20
Тысяча три (итал.)
21
Маленькая большая смерть (фр.)
22
Управляющие обрядом кремации (прим. автора).
23
Во славу твоего невыразимого Имени. Аминь. (англ.)