Нашествие детей Тури Бак выдерживал мужественно. Его дом под огромной скалой Камакамару и в начале был большим, а потом, когда все его дети выросли и разлетелись по белу свету, казался слишком просторным. Сейчас он радовался шуму и суете. Правда, он был не в восторге от стеклянного взгляда мисс Фробишер, учительницы, которая привела сюда детей. Работа школьной учительницы в изолированных общинах довольно скоро превращала женщину в брюзгу, и такой же желчной была и мисс Фробишер. Тури пришлось выслушать ее рассуждения о беспомощности городских властей, мужской тупости и тому подобных материях. Он понял, что та из себя представляет, и с тех пор сторонился ее.
Его невестка, управлявшая сейчас хозяйством, и внучка были заняты – они раскладывали подстилки и готовили спальные места для шумной непоседливой мелюзги. Это было женским делом, и Тури, зная, что никакого вмешательства они не потерпят, ретировался на задний двор – проверить, как установили аварийный генератор.
Джок Маклин, инженер, отвечающий за оборудование шахты, оказался педантом из педантов. Носком ботинка он постучал по цементной поверхности двора, где сейчас лежали снятые с шестов бельевые веревки.
– Насколько он глубок, мистер Бак?
– Меня зовут Тури, а толщина цемента – шесть дюймов. Я сам его клал.
– Хорошо. Мы просверлим четыре дырки для болтов основания и закрепим их каким-нибудь каменным грузом. Нам совсем не нужно, чтоб эта штуковина дергалась.
– Как Вы собираетесь сверлить дырки? – поинтересовался Тури. – Электричества-то нет.
Маклин ткнул пальцем себе за спину.
– Воздушный компрессор с дрелью сжатого воздуха.
Тури посмотрел вниз, на цемент, и покачал головой.
– Только не здесь. Вы можете просверлить скалу?
– С алмазным буром можно просверлить хоть стальную поверхность.
Тури показал.
– Тогда поставьте генератор вон там. Прикрепите его к скале.
Маклин уставился на старика, потом улыбнулся.
– По-моему, шесть дюймов бетона его удержат, – терпеливо разъяснил он.
– Вам случалось попадать в обвал, мистер Маклин? – участливо спросил Тури.
– Можете называть меня Джок.
Маклин покачал головой.
– У нас в Горбелс их не было – почти сорок лет, с тех пор, как помню себя ребенком. Разве что в Авьеморе.
– А мне случалось. Мне приходилось выкапывать из снега трупы.
Тури кивнул головой на север.
– Прямо вон там – двести ярдов отсюда. Прикрепите вашу машину к скале.
Маклин почесал в затылке.
– Они что, действительно так ужасны?
– Когда случается обвал, то это бывает похуже самого ужасного, что было в Вашей жизни.
– Сомневаюсь, – ответил Маклин. – Наш десант высаживали в Энзио.
– Я тоже был на войне, – сказал Тури. – Наверное, пострашнее, чем ваша. Я был на Флендерсе в 1918- м. Когда придет лавина, это будет еще страшнее.
– Что ж, есть, сэр.
Маклин посмотрел по сторонам.
– Только надо найти ровную поверхность на скале, а это не так-то просто.
Он походил вокруг, все внимательно осматривая.
– Вот здесь достаточно ровно. Это годится.
Тури подошел и встал на место, которое очертил Маклин. Он взглянул на Камакамаури и покачал головой.
– Это место не годится.
– Да почему же? – поинтересовался Маклин.
– В 1912-м у моего отца тут стояла мастерская. Она была очень надежно построена, потому что отец привык строить надежно. В ту же зиму произошел обвал и мастерскую снесло. Мы не нашли даже кирпичика.
Он показал рукой.
– Я уверен, что когда налетит ветер, а за ним снежная крупа, здесь образуется круговорот. Это место ненадежно.
– Ты предусмотрительный, – заметил Маклин. – А вон там, прямо под скалой?