заведение. Скорее всего мы сможем уехать уже завтра.
– Вы, случайно, не из девонширских Кемпов? – осведомился сэр Уинстон.
– Так и есть, – кивнул он.
– Возможно, сам барон Борн? – не унимался тот.
– Совершенно верно, – признался Ричард.
Нора подумала, что рано или поздно они обязательно узнают, что лорд Борн холост, и разразившийся скандал даст обильную пищу местным сплетникам.
– Леди Борн! – снова улыбнулась леди Банкрофт. – Мы счастливы видеть, что вы участвуете в деревенских развлечениях, верно, Уинстон? Нигде не отмечают майский праздник веселее, чем в Уимбери. И развлечения продолжатся до самой ночи. А вы не знали? Мы всегда приглашаем гостей в Ашдаун. Посидеть на террасе, потанцевать на газонах, посмотреть фейерверки, выпить чего-нибудь освежающего. Пожалуйста, пообещайте прийти. Мы будем очень рады!
Ричард и Нора переглянулись.
– С удовольствием, – ответил Ричард.
– Великолепно!
Сэр Уинстон просиял и потер руки.
– Мы пришлем за вами экипаж. Приезжайте к ужину! Нет, пожалуйста, не возражайте! Думаю, мы предложим куда более заманчивое меню, чем в «Посохе и дубинке». И уж конечно, не позволим вам идти пешком две мили, чтобы поспеть к ужину. Мы пришлем экипаж.
– Спасибо, – выдавила Нора. – Вы очень любезны.
– Сейчас мы идем к палатке с кружевами, поскольку Аделина твердо намерена облегчить мой бумажник, – сообщил сэр Уинстон. – Но все это ради праведного дела. Хотите пойти с нами?
– Мы уже были там, – отказалась Нора. – Каждую вещь можно назвать изысканной.
– Мы собираемся вернуться в гостиницу и немного отдохнуть, – добавил Ричард.
– Мы видели, как вы танцевали, и я готов извинить вас, – заявил лорд Уинстон, потом коснулся полей шляпы, и они с женой отошли.
– Как все это неловко вышло, – пробормотала Нора. – Мы, конечно, не сможем пойти.
– И оскорбить их гостеприимство? Невозможно. Нам нужно пойти, – возразил Ричард.
– Но ведь они уверены, что мы муж и жена, – нахмурилась Нора. – И знают, кто ты.
– Не уверен, что будет большей ложью утверждать, что мы муж и жена или объяснить, что это совсем не так. Но по крайней мере на сегодня мы счастливые супруги, Нора, – ответил он, предлагая ей руку.
– На сегодня, – кивнула Нора, принимая ее.
– Я уже заверил тебя, – с неожиданной холодностью добавил он, – что ночью ты можешь меня не опасаться, если именно это имела в виду, подчеркнув слово «сегодня».
Ленты на майском дереве образовывали постоянно меняющиеся, словно в калейдоскопе, рисунки, игравшие яркими красками на фоне голубого неба. Нора в последний раз полюбовалась ими, прежде чем вместе с Ричардом вернуться в гостиную. Музыка играла все так же весело. Все также слышались дружный топот ног, счастливые голоса и смех. Но для Норы и Ричарда день словно померк.
Его рука под ее ладонью была теплой и надежной… Два качества, которые Нора особенно ценила в Ричарде: тепло и надежность. Качества, которыми, как оказалось, он вовсе не обладал.
Глава 6
Следующие несколько часов Ричард провел в распивочной над единственной кружкой эля. И это вместо того, чтобы осушить кружку, заказать другую, посидеть за столиком, поставленным перед окном, так чтобы посетитель мог наслаждаться видом гуляний. Только он не хотел ничьей компании, не желал ни с кем говорить, хотя народу в распивочной было довольно. Большинство мужчин были счастливы убить время за кружечкой эля, пока жены и дети веселятся на ярмарке.
Нора удалилась в номер под предлогом того, что хочет отдохнуть. Ричард оставил ее в покое до того, как придет время готовиться к вечеру.
Он нашел ее сидевшей перед туалетным столиком. Нора как раз закончила укладывать волосы узлом на затылке. Она успела переодеться в другое платье, серо-голубого шелка, с короткими рукавчиками и завышенной талией, которое вполне могло бы сойти за вечернее, если бы не скромный вырез. Немодным его трудно было назвать, но и пик моды на подобные фасоны уже начал проходить. Подобный наряд может носить женщина, которой необходимо выглядеть респектабельно, но ни в коем случае не привлекать к себе внимания.
По какой-то причине и платье, и все, что оно знаменовало, ужасно раздражало Ричарда.
Так и не успев опустить рук, Нора вопросительно глянула на него в зеркало. Он мельком отметил изящество ее рук и шеи. Волосы Норы все еще оставались густыми, блестящими и волнистыми. Если скромный покрой платья предназначался для того, чтобы скрыть ее красоту, эффект получился прямо противоположным.
Ричард вошел в комнату и огляделся. Он привез с собой вечерний костюм, но по пути наверх вдруг подумал, что фрак, должно быть, сильно помялся.
Однако это оказалось не так. Глянув в сторону саквояжа, он прежде всего увидел стоявшие на полу туфли. Если он не ошибался, они были только что начищены.
– Надеюсь, я все сделала как полагается, – заметила Нора, по- прежнему глядя на него в зеркало. – Я не слишком поднаторела в обязанностях камердинера.
– Господи Боже, Нора, – взорвался Ричард, – надеюсь, ты не чистила их сама?
– Поскольку ты не захотел рисковать, позволяя мне побрить тебя, я придумала другой способ заработать свое содержание.
Это могло бы показаться шуткой, но, судя по тону, Нора была совершенно серьезна.
Усевшись на кровать, Ричард стал снимать сапоги. Принадлежности для бритья были аккуратно расставлены на умывальнике. Из кувшина с водой поднимался парок. Вечерняя сорочка висела на одной ручке дверцы гардероба, фрак – на другой. И то и другое было тщательно выглажено, как и шейные платки, перекинутые через край умывальника.
– И все это ты сделала сама? – спросил Ричард, сгорая от стыда. Ему было неловко за свои давешние слова, как опрометчиво он сказал, что если она не хочет быть его женой, значит, будет служанкой.
– Разумеется, – кивнула Нора.
– Похоже, ты станешь кому-то хорошей женой, – выдавил он, но слова вовсе не прозвучали комплиментом.
– О нет, спасибо, – бросила Нора, продолжая закалывать волосы. – Зачем мне нужно подобное рабство?
Ричард даже не попытался ответить. Сбросил фрак, развязал шейный платок, немного поколебался и снял рубашку. Если ей не нравится находиться в одной комнате с полуобнаженным мужчиной, пусть уходит!
Он подошел к умывальнику, налил воды в таз – она действительно оказалась горячей – и принялся бриться.
Нора поднялась из-за столика, подошла к саквояжу и стала приводить в порядок вещи. Ричард краем глаза наблюдал за ней в маленькое зеркало.
Волосы ее выглядели еще лучше, чем утром. Они по-прежнему были гладко зачесаны назад, но узел она сделала немного выше, подчеркнув длину шеи и совершенство профиля. Сейчас ей были ни к чему букли и локоны, как в ранней юности.
Ричард сполоснул бритву и быстро вымылся до пояса. Пригладил волосы ладонью и вытерся насухо, прежде чем потянуться к выглаженной сорочке.
– Как им удалось убедить тебя, – неожиданно спросил он, – что наш брак незаконен?
Вопрос, очевидно, застал Нору врасплох. Она резко вскинула голову и скользнула глазами по его голой груди, а потом ответила:
– Человек, поженивший нас, не был священником[2]. Я была слишком молода. Мы не…
Она осеклась и снова опустила голову.
– Не осуществили брак? Но это совершенно не важно. И не является обязательным для законного брака. Они убедили тебя в обратном? Ты сказала им, что мы не спали вместе? Они спрашивали тебя?
– А тебя? – неожиданно спросила Нора, вызывающе глядя на него.
– Спрашивали.
– И…
– Я ответил, что их не касается, что именно я делал со своей женой в уединении собственной спальни, – спокойно ответил Ричард.
– Но ты, должно быть, согласился с ними в том, что брак был незаконным.
– Должно быть?
Ричард стал заправлять сорочку в брюки. Нора следила за каждым его движением.
– Ты даже не попытался помешать мне уехать с ними, – напомнила она. – И близко не подошел к комнате, пока я укладывала вещи. Да и потом не приехал за мной.
До него вдруг дошло, что Нора, возможно, просто ничего не знала. Да, скорее всего не знала, хотя раньше ему это в голову не приходило.
– Это было бы весьма затруднительно, – пояснил он. – Прошло два дня, прежде чем я смог пуститься в дорогу. К тому времени вы уже были в Лондоне.
Не отрывая от него взгляда, она закрыла саквояж.
– Прежде чем ты смог пуститься в дорогу? Что все это значит?
– Я посмел сбежать с их малышкой. Я, простой секретарь, сбежал с последней надеждой спастись от полного разорения. Более того, женился на ней! Что, по-твоему, они должны были сделать со мной?
– Они избили тебя? – медленно выговорила Нора.
– Двое против одного: почти невозможно выстоять. Впрочем, они сделали мне одолжение. Заставили понять, какой я жалкий слабак, по крайней мере физически. С тех пор я стал тренироваться. Теперь им было бы не так легко меня одолеть.
– Они избили тебя, – повторила Нора, присев на кровать. – Так сильно, что ты не смог ни остановить их, ни погнаться за мной.
Она не спрашивала. Утверждала.
– Они поступили, как и полагается мужчинам, – пожал плечами Ричард и потянулся к фраку. – Они были злы на меня.
– Но мне ничего не сказали, – пробормотала Нора.
– Я не удивлен, – коротко ответил Ричард.
Впрочем, они должны были сбить в кровь костяшки пальцев. Неужели она не заметила? Но почему? Была так расстроена, возвращаясь в Лондон? Она не знала, что он