чужим, наверное, никогда не сможет понять их до конца, как они не смогут понять его, но хотя бы в этом незначительном, малом деле они смогли найти взаимопонимание. Они не отвергли его и предложенную им помощь.
Он оказался объектом бесконечных и порой беспощадных шуток как для мужчин, так и для женщин. Стайка ребятишек даже затеяла хоровод вокруг тележки: сцепившись за руки, они пели какую-то песенку и просили его подыграть им, пока Глэнис Ричарде не зашикала на них и не прогнала прочь. Выглядела она при этом так, словно ее вот-вот хватит удар. Но Алекс так и не понял, отчего ее так разобрало — от смущения перед ним или от тревоги за свой драгоценный инструмент.
Алекс чувствовал себя счастливым даже оттого, что над ним подтрунивают. Он не мог обижаться на них за это.
— Ой, смотрите-ка, — слышал он рядом, — сначала плащ, потом рубашка. Придется тебе, Глэнис Ричарде, сделать из своей арфы стиральную доску.
— Вы только поглядите, какие мускулы, — подхватывала другая женщина. — Он не просто так снял плащ — он хочет похвастаться своей мускулатурой.
— А все-таки, — отозвался какой-то мужчина, — придется тебе, Ифор, устроить графа на тележку, а арфу оставить в кустах у дороги. Лицо-то у него красное-красное, даром что мускулистый на вид.
— Я вот думаю: если графа хватит кондрашка, — взялся рассуждать еще кто-то, — он прямехонько попадет на небо. И арфа у него с собой, чтобы играть там.
Все это они говорили по-английски, чтобы он мог понять, что над ним подшучивают.
— Даст Бог, — ответил Алекс, — мне удастся устроиться рядом со святым Петром у райских врат, и тогда уж я постараюсь помочь ему сдержать толпы валлийцев, когда они захотят попасть туда.
— Да, ему палец в рот не клади, — покачал головой первый мужчина. — Но вам лучше, добрый человек, поберечь силы, чтобы подпирать арфу. Если, не приведи Господи, она грохнется, Глэнис вас просто побьет.
— О Боже, Боже, — вздыхала Глэнис.
Мальчишки Ричардса объявились только на вершине горы, когда самая трудная часть пути была уже позади. Они хором твердили, что не могли найти родителей в толпе.
— И вы не видели эту чертову арфу, да?! — кричал на них отец. — Я вырастил двух слепых мальчишек и не заметил этого! Ну погодите у меня! Вот вернемся домой, тогда я отыграюсь на ваших задницах, на обеих, по очереди. Вы у меня будете спать только на животе — и ты, и ты.
— Папа, не надо! — захныкали сорванцы.
Алекс, посмеиваясь, отошел от них в сторону. Люди устраивались на привал, чтобы опустошить взятые с собой корзинки со снедью. Алекс огляделся вокруг. Никогда прежде он не был на вершине горы. По обе стороны склоны холмов, покрытых травой и вереском, опускались в долины; тонкие змейки рек бежали на юг; вдоль каждой из них длинной полоской тянулись дома, дымили трубы заводов, темнели пирамиды терриконов. Вдалеке, на севере от Кембрана, был виден Пенибонт.
Но несмотря на трубы и терриконы, пейзаж был захватывающе красивым. Человек никогда не сравнится с Богом в умении создавать прекрасное, подумал Алекс.
Он с улыбкой оглянулся на голос дочери. Она подбежала к нему и взяла его за руку, а через мгновение и Шерон подошла к ним.
— Я увидела, что вы освободились, — сказала Шерон, — и подумала, что Верити лучше побыть с вами.
— Спасибо, что присмотрели за ней, — сказал Алекс. — Мне пришлось уделить внимание гораздо более важным вещам. Я имею в виду арфу миссис Ричарде.
Он рассмеялся своей шутке.
— О да! — подхватила Шерон. — Она очень дорожит своей арфой. Больше, чем Ифором и двумя своими мальчишками.
Они вместе рассмеялись.
— Это та самая арфа, которая будет аккомпанировать вам? — спросил Алекс.
Она кивнула.
— В таком случае мне приятно, что я рисковал жизнью. Рисковал руками и ногами, чтобы доставить ее сюда, — заявил он. — Надеюсь, теперь сыновья помогут Ифору Ричардсу дотащить ее до места — хотя бы для того, чтобы избежать страшного наказания, которое он пообещал им.
— Я хочу поиграть с детьми из воскресной школы, — сказала Верити и тут же убежала.
— Волнуетесь? — спросил Алекс.
— Да. — Шерон улыбнулась. — Каждый раз клянусь себе, что никогда больше не буду петь на празднике, и каждый раз не сдерживаю этой клятвы. Я просто дрожу от страха.
— У вас все получится, — подбодрил ее Алекс. — Вы обязательно победите.
Знает ли она, как она прекрасна, подумал Алекс, с развевающимися на вольном ветру волосами, в этом платье, которое так четко обрисовывает манящие изгибы ее тела и плещется вокруг ее стройных ног?
— Победа не главное, — сказала Шерон. — Главное — участие. Однако мне пора. — Она повернулась и поспешила к Оуэну Перри, который стоял в окружении мужчин, о чем-то беседуя с ними.
Напрасно он вызывал его в замок, подумал Алекс. Враждебность этого человека так сильна, что даже непонятно, как можно победить ее.
Но сегодня ему не хотелось думать об этом. Сегодня хотелось думать только о хорошем. Алекс любовался пейзажем, пока не увидел, что все уже направились вниз по склону. Вопреки всему в его сердце росла и крепла любовь к этому прекрасному, оторванному от остального мира краю.
Даже то обстоятельство, что Шерон шагала не с ним, а с Перри и ее рука покоилась в его руке, не могло нарушить умиротворенного настроения Алекса. Он лишь поджал губы, увидев, как Перри поцеловал Шерон в шею. Алекс мог бы поклясться, что Перри сделал это для него, утверждая таким образом свое право собственности на гувернантку его дочери.
Эмрису Рису было только тридцать пять, и он был мужчина хоть куда. Седина еще не тронула его прямые темные волосы, они были густыми и блестящими, как у юноши. Поджарый и мускулистый, он притягивал восхищенные взгляды женщин из соседних долин, и вскорости одна из них уже шла рядом с ним, вцепившись в его руку, болтая и хихикая.
Ангхарад с тоской смотрела на них, думая о том, как несправедлива жизнь. Почему нельзя собрать в одном мужчине мужественность Эмриса, его силу, так возбуждавшую ее, и солидность мистера Барнса, его дом и достаток?
Ей хотелось выцарапать глаза наглой бабенке. Она не могла понять, что Эмрис нашел в этой уродине.
Ну да ладно, ей все равно, пусть развлекаются, утешала себя Ангхарад. Еще немного — и мистер Барнс поймет, каким уютным она сделала его дом; он сообразит, что гораздо приятнее иметь ее рядом ночью, как полагается доброму христианину, а не устраивать скачки после сытного обеда.
Пусть Эмрис как хочет лапает свою бабенку. Ангхарад теперь все равно.
И все же, когда пришла пора занимать места на скамьях и жители Кембрана рассаживались, стараясь сесть покучнее, чтобы веселее было поддерживать своих, Ангхарад оказалась рядом с Эмрисом. Как будто невзначай, она опустилась на скамью и старательно махала рукой в сторону несуществующей подруги.
— Ах, — удивленно сказала она, оборачиваясь к Эмрису, — и ты здесь?
— Привет-привет, Ангхарад, — ответил он. — Ты сегодня неплохо выглядишь.
Он нахально оглядел ее с головы до ног, так, что Ангхарад почувствовала, как загорается у нее сердце. Она уж и забыла, как это бывает.
— Ох, — язвительно проговорила она, — и как это ты разглядел, Эмрис Рис? Я-то думала, что ты уже ни на кого и смотреть не захочешь, кроме той красотки, что висела на тебе всю дорогу.
Он улыбнулся.
— Да ты, никак, ревнуешь, Ангхарад? — спросил он.
— Я? Ревную? — Она фыркнула. — Да хоть бы все женщины Уэльса повисли на тебе, мне нет никакого дела до этого. У меня другие интересы.
— Это верно. — Он посмотрел в сторону сцены, и ехидная улыбка слетела с его лица. Там уже собрались участники первого конкурса. — Знаешь, нам лучше помолчать, не то на кембранцев рассердятся