– Что уеду до конца недели. И я ни в чем не могу обвинять его, Сибилла. Ведь теперь… Теперь вы его жена.

– Его жена?! – Она пристально посмотрела ему в глаза. – Вы же знаете, Томас, что я ни разу не позволила ему прикоснуться к себе. Да, не позволила. Я ваша, только ваша, поверьте.

– Но по закону вы принадлежите ему. И надо иметь в виду Памелу. Она никогда не должна узнать правду. Это было бы слишком тяжело для нее. Мне приказали уехать, Сибилла, и я должен уехать. Ничего не поделаешь, придется…

– Нет! – вскричала она, схватив его за руку. И тотчас же отвернулась, чтобы откашляться. – Если уж вам надо уехать, возьмите меня с собой. Я оставлю его, Томас. Не могу больше без вас. Я поеду с вами.

Она прижалась к нему и поцеловала в губы.

– Я не могу взять вас с собой, – прошептал он ей на ухо. – Не могу обрекать вас на такой скандал, Сибилла. И вы не можете оставить Памелу. Мы должны быть сильными.

Она обняла его за шею:

– Мне все равно. Я думаю только о вас, Томас. Все остальное ничего для меня не значит. Я поеду с вами.

– Тише, – сказал он, – тише.

Сибилла немного успокоилась, и Томас принялся целовать ее и ласкать ее груди.

– О Томас! – простонала она, откидываясь на подушки. – Я люблю вас.

– А я вас, Сибилла.

Он обнажил ее плечи и склонился над ней…

Неожиданно раздался стук в дверь. В следующее мгновение дверь отворилась, и на пороге появился герцог Риджуэй.

– Вам уже лучше? – спросил он, глядя на жену. – А я только что узнал от Армитидж, что вы сегодня снова заболели.

– Уже лучше, благодарю вас, – ответила герцогиня и отвернулась.

Герцог взглянул на брата.

– Вам пора переодеваться к обеду. Вы рискуете опоздать.

Томас улыбнулся и молча вышел из комнаты.

Герцог повернулся к жене:

– Я послал за доктором Хартли. Сказал, чтобы он приехал завтра утром. Но если желаете, то я могу распорядиться, чтобы он приехал немедленно.

– Мне не нужен доктор, – пробормотала Сибилла; она так и не повернулась к мужу.

– И все-таки вы должны показаться доктору. Возможно, он даст вам новое лекарство, которое излечит вас от этого кашля раз и навсегда.

– Я вас ненавижу, Адам! – воскликнула герцогиня, внезапно повернувшись к нему. – О, как же я вас ненавижу!

– За то, что я забочусь о вашем здоровье?

– За то, что вам вообще нет до меня дела. За то, что снова выгоняете Томаса. Вы же знаете, что мы любим друг друга. И всегда любили. Я ненавижу вас за то, что вы разрушили наше с Томасом счастье.

– Это он сказал вам, что я выгоняю его?

– А вы отрицаете это?

Герцог пристально посмотрел на женщину, которую когда-то страстно любил и к которой теперь не испытывал ничего, кроме жалости.

– Нет, пожалуй, не отрицаю.

Герцогиня снова отвернулась.

– Я еду с ним, – сказала она. – Я оставляю вас, Адам.

– Сомневаюсь, что Томас возьмет вас с собой.

– Вы хорошо его знаете. И знаете, что он возьмет меня с собой, если я объясню ему, как несчастна здесь с вами.

– А я все-таки сомневаюсь в том, что он возьмет вас.

Думаю, что на этот раз вы наконец узнаете правду, Сибилла.

Мне очень жаль. Я извинюсь перед нашими гостями за этот вечер и еще зайду проведать вас.

– Не надо. Не хочу видеть вас, Адам.

Герцог дернул за шнур звонка. Когда появилась горничная, сказал:

– Вы нужны ее светлости.

Он молча вышел из комнаты и прикрыл за собой дверь.

Глава 18

Флер вошла в библиотеку и тотчас же увидела герцога.

Его светлость сидел за столом и что-то писал. Едва лишь слуга закрыл за гувернанткой дверь, он поднял голову и отложил в сторону перо. Затем аккуратно промокнул написанное и встал из-за стола.

– Мисс Изабелла Флер Брэдшоу из Герон-Хауса, не так ли? – проговорил герцог, пристально глядя на девушку.

Флер выдержала взгляд герцога. Она давно была готова к этому разговору, потому что не сомневалась: рано или поздно Мэтью расскажет его светлости всю правду.

– Похитительница драгоценностей и убийца. По крайней мере вас подозревают именно в этом. Правда, каждый подозреваемый считается невиновным, пока не доказана его вина. – Он по-прежнему не сводил с нее глаз. – Неужели это правда? Я имею в виду воровство и убийство.

– Нет, ваша светлость.

– Ни то ни другое?

– Ни то ни другое.

– И все же… Ведь драгоценности были найдены в саквояже, который вы собирались взять с собой, не так ли?

– Да, ваша светлость.

– Но это означает смертный приговор.

– Да, ваша светлость.

– Вы сбежали из Герон-Хауса после того, как совершили убийство. Сбежали в Лондон, не прихватив с собой ничего, кроме платья. Вернее, оно было на вас. Шелковое голубое платье. Да, еще серая накидка… И в Лондоне вы скрывались от преследования…

– Да, ваша светлость.

– На какие средства вы жили?

Флер молчала.

– Вы пытались продать свое тело?

– Да.

Герцог вышел из-за стола и прошелся по комнате.

– Может быть, вы мне расскажете, что с вами произошло? Может, расскажете подробно?

– Нет, – ответила Флер.

Она продолжала молча смотреть на него.

– Почему же?

– Потому что вы мне не поверите. Когда дело дойдет до суда, лорд Броклхерст повторит ту версию, которую он вам изложил, и ему поверят так же, как поверили вы. Он мужчина, и к тому же барон. А я женщина, гувернантка, да к тому же еще и шлюха. Так что нет смысла все это вам рассказывать.

– Броклхерст ничего мне не говорил, – сказал герцог. – Все, что мне известно, я узнал не от него. Я слышал, как он назвал вас Изабеллой. Вот я и отправил Хаутона в Герон-Хаус, чтобы он узнал все об Изабелле.

– Зачем? – спросила она шепотом.

Он пожал плечами:

– Потому что ваше прошлое было для меня тайной. Потому что я узнал, к несчастью, слишком поздно, что только крайние обстоятельства вынудили вас стать такой, какой вы стали, когда мы случайно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату