шампанско­го. Официанты подходили время от времени с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду. Осушив парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улету­чивается. Какого черта я буду мучиться! – поду­мала она. Раз уж сюда попала, значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувшись к Джеку, сказала:

– Не сердитесь на меня.

– Я чем-то вам помешал?

– Ну, не сильно, – усмехнулась она. – Все в порядке. – Тут уж улыбка, адресованная ему, была без примеси досады. – Почему вы мне ни­чего не рассказываете про Америку?

– Америка – страна большая, начнешь рас­сказывать и не закончишь. Вам доводилось бывать в Штатах?

– Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?

– С севера.

– Там живут ковбои?

– Можно и так сказать. Там много ранчо – скотоводческих ферм.

Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Джек оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о своих бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, чем тот, где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгляд. Белинда указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В таких случаях женщины понимают друг друга без слов – Белинду интересовало, нравит­ся ли гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпатии. Быть может, Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, сам того не ведая, не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и в разгово­ре, он все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее знакомство с Конрадом значило так много!

Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы напоследок переброситься словцом и чокнуться перед расстава­нием. На этот случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости потяну­лись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. Вот так – пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание, но задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отправилась на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардероб приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумительные портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки свежих разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, дюжины флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук – все было в распоряжении гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать, даже в таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату, которую она вынуждена делить с кучей других постояльцев – и то тайком. А тут… Она вытерла руки, подмазала губы, не упустила слу­чая воспользоваться дармовыми духами и, прой­дя по длинному прохладному облицованному голубой плиткой коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мгновение ослепил – пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать привыкнуть глазам. Она и не подозревала, что со стороны выглядит весьма симпатично. Heмногиe оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную картину: в орнаменте из живых цветов – прелестная фигурка девушки. Среди зрителей были Белинда и Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как официан­ты разносят вино последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой пошел навстречу девушке. Уловив запах ее новых духов, он решил приню­хаться получше. Для этого ему пришлось на­ клониться, и нос его почти коснулся шеи Сте­фани.

– Здорово вы благоухаете, мисс! Первый сорт! – восхитился Джек.

И в этот миг Стефани осенило. Раздумывать, хорошая ли идея пришла ей в голову или нет, времени не было. Она поняла, что шанс есть, и незамедлительно им воспользовалась. Размах­нувшись, она нанесла Джеку звонкую, полновес­ную пощечину. Он отскочил от удивления. Вино выплеснулось на землю и частично на костюм Стефани.

Бедняга Джек и рта не успел раскрыть, как девушка напористо двинулась на него:

– Да как вы посмели! Вы совершенно не умеете себя вести! Вам только за коровами уха­живать. Это вам не ранчо!

Как она и рассчитывала, все, кто услышал ее крики, обернулись в их сторону. Секунду стояла напряженная тишина. Затем все задвигались и разом заговорили.

– Что за дьявольщина! – воскликнул Джек.

Но Стефани уже отбежала от него в сторону Конрада, который и сам направлялся к ней. Он встал между Джеком и Стефани и заявил аме­риканцу ледяным тоном:

– Мой кузен проводит вас к воротам. – И поманил Рэя.

– Но секундочку, позвольте… – заговорил было Джек. Но Рэй уже взял его за локоть.

– Вам – туда.

Джек был крупнее Рэя – выше, шире в пле­чах и, вероятно, мог бы оттолкнуть его, но, взглянув в синие глаза Стефани, прочитал в них отчаянную мольбу. Та что-то затеяла, а он, види­мо, помешал. Подавив ярость, гость пожал плеча­ми и позволил Рэю вывести себя из парка за ворота.

Белинда, нахмурясь, смотрела им вслед, по­том подошла к Стефани и сказала участливым тоном:

– Может быть, вам лучше побыть сейчас со мной? Смотрите, что у вас с костюмом!

Стефани опустила голову и увидела, что пролитый Джеком портвейн оставил пятна на юбке. Она издала вопль неподдельного отчаяния:

– О Боже, какой кошмар!..

– Пойдемте в дом. Я уверена, что мы спасем юбку, если быстро за нее возьмемся.

Конрад тоже вмешался:

– Пожалуйста, заходите, мисс… ммм…

– Стефани Керр, – механически произнесла девушка, не отдавая себе отчета в том, что нако­нец-то сбылась мечта – она познакомилась с Конрадом. Не отрывая глаз от пятен на юбке, мисс Керр прикидывала,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату