— Поверь мне на слово, дорогая, половина удовольствия заключается в его предвкушении. Я уверен, что ни один из твоих танцующих мальчиков не научил тебя этому.

— Я не нуждаюсь в том, чтобы меня учили! — заявила Марисса. — К тому же ты не являешься моим учителем.

— Да, не являюсь. Но все-таки я мужчина, а не мальчик. Кроме того, я не глупец.

Марисса долго молчала, и Джуд, открыв наконец глаза, увидел, что она смотрит на него, нахмурившись и надув губки, точно обиженная нимфа.

— Меня не надо было соблазнять, Джуд, — пробормотала она. — Ты и так мне очень нравишься… Во всяком случае, вполне достаточно.

Он взглянул на нее вопросительно:

— Вполне достаточно для чего?

Она лукаво улыбнулась:

— Достаточно для того, чтобы ты не останавливался.

Он тоже улыбнулся.

— Что ж, по крайней мере это мы выяснили.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга. Потом Марисса вдруг спросила:

— Джуд, можно мне посмотреть на твою грудь?

— На грудь?.. — переспросил он с удивлением.

— Да, конечно. Мне хочется увидеть твою грудь.

— Я не уверен, что тебе это понравится. Видишь ли, там есть…

— Я знаю!

Она рассмеялась.

— Тогда почему же ты хочешь ее увидеть?

Марисса в раздражении передернула плечами:

— Хочу — вот и все! Тебе этого мало?

Джуд пожал плечами.

— Что ж, как пожелаешь, дорогая…

Он принялся развязывать узел галстука, затем расстегнул рубашку.

Минуту спустя Марисса провела ладонью по его груди, и Джуд с трудом удержался от стона.

— Какой ты волосатый… — пробормотала она.

«Я все равно не возьму ее сейчас», — сказал себе Джуд.

Марисса же в задумчивости продолжала:

— А на ощупь очень приятно…

«Ни в коем случае не возьму!» — мысленно воскликнул Джуд.

А Марисса с любопытством ощупывала его грудь.

— Ты такой огромный… — пробормотала она.

Она прикоснулась к его соску, и Джуд, едва удержавшись от стона, стиснул зубы. Когда же она провела ладошкой по его животу, он содрогнулся и с шумом выдохнул.

— Что, Джуд, щекотно? Прости, я не хотела.

— Да, немного щекотно, — ответил он, чувствуя, что все сильнее возбуждается.

— А ты очень приятный, — продолжала Марисса. — Во всяком случае, мне это нравится…

Ему, разумеется, тоже нравилось, однако… «Черт побери, ты должен сдержаться!» — сказал себе Джуд.

— М-м-м… как хорошо… — бормотала Марисса сонным голосом. — Наконец-то я поняла, что ты в прошлый раз имел в виду, когда сказал, что тебе не очень удобно…

— Ты о чем, дорогая?

Она рассмеялась:

— Мне кажется, брюки у тебя стали слишком тесные.

Марисса высказалась настолько откровенно, что даже не верилось. Но все же она это сказала — сомнений быть не могло.

Не удержавшись, Джуд громко рассмеялся. Да, он не ошибся, Марисса совсем не походила на тех женщин, которых он знал прежде. Так что неудивительно, что он влюбился в нее — теперь-то в этом не было сомнений.

Глава 11

Марисса давно уже ненавидела Нанетт, а теперь начинала ненавидеть также и мистера Данвуди. «А если уж действительно ненавидеть, — подумала она с мрачной решимостью, — то следует возненавидеть и Пейшенс Уэллингсли». Да, эта женщина вполне заслуживала ее ненависти, причем даже в большей степени, чем все прочие. Поначалу Мариссе ужасно понравилось предложение матери, заявившей, что надо устроить «грандиозный пикник». День был ясный и теплый, вполне подходивший к истории о любви с первого взгляда, которую они с Джудом пытались сочинить. То есть это Джуд заявлял, что полюбил ее с первого взгляда, а она, Марисса, застенчиво улыбалась и делала вид, что воспринимает это как должное.

— Еще пунша, моя дорогая? — спросил он, вскакивая на ноги.

Пейшенс Уэллингсли внимательно наблюдала за ним, и Мариссе ужасно хотелось во всеуслышание объявить, что этот мужчина принадлежит только ей — да-да, ей одной!

— Какая она красивая, эта Пейшенс, — прошептала Бет, сидевшая рядом с Мариссой.

— Да, знаю. До тошноты красивая.

— Ты полагаешь, мистер Данвуди влюблен в нее? — допытывалась подруга.

— Но почему ты спрашиваешь об этом? — спросила Марисса. Она кивнула на мистера Данвуди. — Придвинься к нему. Поговори с ним. Возможно, он проявит благоразумие и перестанет таращиться на эту Нанетт.

— О, Марисса! — Бет засмеялась, но тут же снова погрустнела. — Нет, я не могу сейчас придвинуться к нему. Ведь тогда станет явным, что я прошу его внимания…

— Да, возможно. Но Нанетт на твоем месте поступила бы именно так.

Бет тихонько вздохнула.

— Но я же не Нанетт, к сожалению…

Откинувшись на одеяло, она уставилась в голубое безоблачное небо.

Марисса улеглась рядом и пробормотала:

— Слава Богу, что ты не Нанетт, дорогая. А если бы ты была такой, как она, ты бы мне совсем не нравилась.

— Скажи, а что именно тебе нравится в мистере Бертране? — неожиданно спросила Бет. — Тебе нравится, что он очень умный и проницательный?

Марисса медлила с ответом. Наконец прошептала:

— И это тоже нравится.

— Знаешь, я очень удивилась… — продолжала Бет. — Пожалуйста, не пойми меня превратно, Марисса, но он вряд ли похож на мужчину, которого ты должна была бы полюбить. И ведь ты даже не упоминала про него в своих письмах…

— Да, не упоминала. Но дело в том, что все произошло слишком быстро. Хотя ты, конечно, права. Он не из тех мужчин, что нравились мне прежде. Он выглядит… устрашающе, не правда ли?

Бет чуть приподнялась и внимательно посмотрела на подругу:

— Дорогая, я боюсь, что у тебя что-то произошло. Еще вчера ты говорила мне, что даже ни разу не танцевала с ним…

— Существуют более важные вещи, чем танцы, — заявила Марисса.

Подруга взглянула на нее с удивлением:

— Какие именно?

— Ну… — Марисса могла бы о многом рассказать, но ограничилась одной лишь фразой. — Видишь ли,

Вы читаете Дикарь и леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату