Он взял руки Дейны в свои ладони:
– Не плачьте, Дейна! Он получил то, о чем мечтал, и умер просветленный.
Но слезы катились по ее лицу, и она их даже не смахивала.
– Это чудо, доктор Стронг: я прошла две проверки, но вирус в крови исчез.
– Судьба обожает парадоксы, Дейна, – услышала она, наконец, его хрипловатый, как у джазового певца, голос. – Если бы не его болезнь, он бы не встретился с вами. А если бы не встретился с вами…
– Я бы умерла от спида…
Доктор Стронг покачал головой:
– Все деньги, которые он получил за виллу в Швейцарии и не растратил, он оставил вам. Это – приличная сумма…
Она вздрогнула:
– Нет!
– Да! – сказал доктор Стронг. – Это – последняя просьба умирающего.
Дейна почему-то не стала перечить. Она посмотрела вниз, себе на живот, и хрипло, сквозь слезы, произнесла:
– Я так счастлива, Чарли! Вы знаете, – я беременна!
Он хотел, было, спросить ее, не боится ли она за будущего ребенка, но осекся. Казалось, она поняла это и, взглянув ему в глаза, добавила:
– За все настоящее надо платить…
Примечания
1
Кадиш – еврейская заупокойная молитва.
2
Токсидо – праздничный мужской костюм.
3
Доги-бег (амер.) – остатки еды, которые предназначены для собак.
4
Кантри-клаб – спортивный комплекс со всеми услугами для состоятельных людей.
5
Прогерия – редкая болезнь, при которой рождающиеся дети стареют буквально на глазах и умирают в раннем возрасте.
6
Клезмер – скрипач на еврейских свадьбах.
7
Стенд-апист – эстрадный артист сатирическою жанра.
8
Каньон – название торговых центров.
9
Чир (амер.) – тост, что-то вроде «За ваше здоровье».
10
Венявский, Генрик (1835–1880) – польский скрипач-виртуоз.
11
Маккартизм – явление в общественной жизни США, получившее название по имени сенатора- реакционера Джозефа Маккарти, связанное со страхом перед распространением коммунизма и сопровождавшееся преследованием инакомыслящих. Среди них оказались многие деятели культуры и науки США.
12
Команданте (исп.) – высокий воинский чин на Кубе.
13
Паштида – запеканка.
14
Синтоизм – одна из распространенных в Японии религий.
15