706«Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
707«Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
708«Плетью» служат примеры любви; «уздой» должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
710Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».
711Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109…113.
712Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
713Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).
714Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».
715В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
716Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.
717Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
718Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.
719Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).
720Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
723Скорбный лес — Флоренция.
724Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
725А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
726Кровь — то есть потомство.
727Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.
728Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
729Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
730Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
731В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
732Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).