Для желтых лилий,[1304] тот — себе присвоил;Чей хуже грех — не взвесишь на весах.103 Уж пусть бы гибеллин себе устроилОсобый стяг! А этот — не для тех,Кто справедливость и его — раздвоил!106 И гвельфам нет надежды на успехС их новым Карлом;[1305] львы крупней ходили,А эти когти с них сдирали мех!109 Уже нередко дети слезы лилиЗа грех отца; и люди пусть не ждут,Что бог покинет герб свой ради лилий!112 А эта малая звезда — приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд.115 И если цель желаний — лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая.118 Но в том — часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздается,Не меньше и не больше никогда.121 И в этом так отрадно познаетсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернется.124 Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной —Гармонией наполнило простор.127 И здесь внутри жемчужины[1306] прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной.130 Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды.133 Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства.136 И все же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот на десять представил пять и семь.[1307]139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, —142 Его хваля, он громче бы хвалил!»[1308]ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ1 Osanna, sanctus Deus sabaoth,Superillustrans claritate tuaFelices ignes horum malacoth!»[1309]4 Так видел я поющей сущность[1310] туИ как она под свой напев поплыла,Двойного света движа красоту.7 Она себя с другими в пляске слила,И, словно стаю мчащихся огней,Внезапное пространство их укрыло.10 Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —Твердил себе. — Ты, жаждой опаленный,Скажи об этом госпоже твоей!»13 Но даже в БЕ и в ИЧЕ[1311] приученныйСвятыню чтить, я, голову клоня,Поник, как человек в истоме сонной.