58-60. Ты видел ведьму… — См. прим. 7–9.
62. Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».
94. Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
122. Не влекла к делам — то есть к добрым делам.
137. «Neque nubent» (лат.) — «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
141. В которых то, что говорил ты, зреет. — См. ст. 91–92.
142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145–150).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ Круг пятый (продолжение) 1. Пред лучшей волей — то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX, 139–141).
3. Я погруженной не насытил губки — то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.
8. Зло, заполнившее свет — корыстолюбие.
10-12. Волчица древних лет… — См. прим. А., I, 31–60.