таиться.Что с ней случилось? Так преобразиться!Бела как мел, изнеможденный вид, — Такая все вокруг не оживит,8В других блаженством вряд ли отразится.«Ты нашу даму не узнал, ну что ж,И мы ее с трудом узнать сумели.11Вглядись в ее глаза и все поймешь.Они красноречивы — неужелиТы выраженья их не узнаешь? 14Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!»

23 (LXXII)

Однажды появляется Тоска:«Побыть с тобой намеренье имею».Казалось, Боль и Гнев явились с нею,4Что выступала в роли вожака.«Уйди!» — прошу, но смотрит свысокаОна гречанкой — как я, дескать, смею — И говорит свое, и я немею,8Немудрено, и вдруг издалекаАмора в неожиданном убореЯ вижу — в черном с головы до пят — 11И со слезами в непритворном взоре.Я удивляюсь: «Что за маскарад?» И он в ответ: «У нас большое горе.14Плачь, наша дама умирает, брат».

24 (ХСII)

О Данте, ты с другими не сравним,Премудростями всеми наделенный,И ты узнай, что некий друг влюбленный4Воспользовался именем твоим,Той жалуясь, которой не любим,Клинками беспощадными пронзенныйИ в сердце раненный и убежденный,8Что с этой раной он неисцелим.И я надеюсь, отомстишь ты грозноЗа сердце ей, куда для прочих вход11Заказан, как бы ни молили слезно.Узнай, кого твое возмездье ждет:Красавица младая грациозна14И божество любви в глазах несет.

25 (ХСIII)

Данте — к неизвестному другу

Я — Дант — тебе, кто на меня сослался,Отвечу кратко, времени умуНе дав на размышленья — потому,4Что не хочу, чтоб ты письма заждался.Но я желал бы, чтобы ты признался,Где жаловался ты, верней — кому.Возможно, исцеленью твоему8Поможет то, что за перо я взялся.Но коль возлюбленная не должнаНосить вуаль, то, жалобам внимая,11Не смилуется над тобой она.Отметил я, твое письмо читая,Что, всех грехов на свете лишена,14Она чиста, как ангел, житель рая.

26 (LXXIII)

Данте — к Форезе Донати

Страдает кашлем бедная женаФорезе Биччи, и подумать можно,Что там, где столько хрусталя, она4Всю зиму провела неосторожно.В разгаре август, а она больна,Простужена и кашляет безбожно...Укрыться куцым одеялом сложно,8И спать в чулках несчастная должна.Течет из носа, прочие напасти...И не старуха ведь, но, что ни ночь,11В постели мужнее пустует место.Рыдает мать: «Моя вина отчасти, —Могла за графа Гвидо выдать дочь,14Хоть небогатая была невеста».

27 (LXXIV)

Форезе — к Данте

Средь ночи кашель на меня нашел,Укрыться было нечем — вот причина,И я не выспался, но все едино4Чуть свет уже на промысел пошел.Понять нетрудно, до чего я зол:Ведь вместо клада — что за чертовщина! — Или хотя бы одного флорина8Я Алагьеро средь могил нашел.Он связан был, и узел был мудреный,Не знаю — Соломонов иль другой,11И тут я на восток перекрестился.«Из дружбы к Данте, — старикан взмолился, —Освободи от пут!» Но узел оный14Не одолел я и побрел домой.

28 (LXXV)

Данте — к Форезе

Вервь Соломона и тебе грозит —Ты слишком любишь куропатки грудкуИ вырезку баранью, и отмcтит4Тебе за мясо шкура не на шутку:Тебя темница вскоре приютит,И ты не забывай ни на минутку —Чем дальше, тем сильнее аппетит8И тем трудней отказывать желудку.В искусстве некоем большой мастак,Ты можешь, говорят, всегда поправить11Благодаря ему свои делаИ не бояться долговых бумаг.Но дети Станьо, должен я прибавить,14Из-за него хлебнули много зла.

29 (LXXVI)

Форезе — к Данте

В Сан-Галло лучше все верни, что взял,Чем над чужою бедностью глумиться:За счет других любитель поживиться,4Ты гнев благотворителей снискал.Последний из последних обирал,У нас ты деньги клянчишь? Ну и птица!Без замка Альтрафонте прокормиться8Не можешь, а еще других ругал.Надеешься — прибавь здоровья, Боже,И денег им! — что скоро заберут11У дядюшки тебя Франческо с Таной.Я вижу в Пинти Божий дом. И что же?Там трое из одной тарелки жрут,14И третий — Данте в одежонке драной.

30 (LXXVII)

Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату