9

Равалльяк (1578–1610 гг.) — убийца французского короля Генриха IV.

10

Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)

11

Номер один (англ.)

12

Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)

13

Западный пригород Парижа, (прим. пер.)

14

Высший сорт (англ.).

15

Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)

16

Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)

17

Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)

18

Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.

19

Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона.

20

Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге» (Прим. пер.)

21

А я осмеливаюсь!

22

Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.

23

Воинское звание. (Прим. пер.)

24

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату