Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)

25

Дорогая (англ.).

26

Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.)

27

Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)

28

Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».

29

ООН — организация объединенных наций. (Прим. пер.)

30

А затем (англ.)

31

Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)

32

На воду (англ.).

33

Позже (англ.).

34

Очень знаменитый (англ.).

35

Зд. — в последний момент, также при смерти (лат.).

36

Рукопожатием (англ.).

37

Толковый иллюстрированный словарь французского. (примеч. пepев.).

38

Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.

39

Сорт виски (Прим. пер.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату