Маунтоливом овладела опасная иллюзия, что теперь наконец он волен сам принимать решения и действовать, — стоит дипломату себя переоценить, и его судьба предрешена.
Нессим, печально: «Причин было несколько, и все — основные. Видишь ли, с тех пор как я на ней, на еврейке, женился, все их „но“ потеряли всякое под собой основание, и они стали мне доверять. Я не хочу сказать, что эта причина была единственной решающей. Любовь — растение странное, чудесное и плодоносное на диво, но классификации оно не подлежит, корнями уходя одновременно и в чистый мистицизм, и в голую похоть».
Вот и еще одна загадка решена: а я-то все гадал, зачем это после смерти Да Капо его огромную библиотеку переправляют в Смирну, книгу за книгой. Разбирал и отправлял по почте книги Бальтазар.
Примечания
Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:
Примечания
1
«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.
2
Сообщество (фр. ).
3
Чушь (нем., идиш ).
4
Тьфу, фу (фр. ).
5
Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).
6
Оригинал, странный тип (фр. ).
7
«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )
8
«Как он мил, этот Тото!» (фр. )
9
«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )
10
Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
11
«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).
12
Ремесло обязывает (фр. ).
13
Случайных замечаний (лат. ).
14
Импотентом (фр. ).
15
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )
16
Свои мужики (фр. ).
17
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»
18
…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).
19
«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )
20
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).
21
«Дела Свевы» (фр. ).
22
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )
23
Сама по себе (лат. ).
24
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).
25