«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )
26
Второй отдел, французская разведка (фр. ).
27
Член Парламента.
28
Кавалеру ордена Британской Империи.
29
Я грешил! (ит. )
30
Схватки, мясорубки (фр. ).
31
Красное и черное (фр. ).
32
Утвержденные (фр. ).
33
Водяных колес.
34
Арабская краска для век.
35
Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.
36
Мелкий галоп.
37
Да позволит (лат. ).
38
Во-первых (лат. ).
39
Во-вторых (лат. ).
40
Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).
41
В глубине (фр. ).
42
Душком (фр. ).
43
А? Как? (фр. разг. )
44
«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).
45
Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).
46
Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).
47
Черной меланхолией (фр. ).
48
Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).
49
Чушь (идиш ).
50
Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).
51
«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).
52
«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).
53
От нем. uff, по смыслу вполне русского.
54
Мэтр (фр. ).
55
Ну и дерьмо! (фр. )
56
Литератором, беллетристом (фр. ).
57
Жавелевой водой (фр. ).
58
Вольный стих, верлибр (фр. ).
59
«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).
60
«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).
61
«То сердце, что бьется» (фр. ).
62
«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).
63
Британское МИД.
64
Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».
65
Вполне в духе bogue (фp. ).
66
Эта чертова bogue (англ. ).
67
(Перевод С. Маршака.)
68
«Дерьмо» (фр. ).
69
Нежность (фр. ).
70
Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).
71
Оставить себя в покое! (нем. )
72
«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )
73