«Помолчите, крошка-егоза» (фр. ).

32

Приношение по обету; обет (лат. ).

33

Квартала (фр. ).

34

В чем мать родила (лат. ).

35

Букв.: английский полукруг (фр. ); в данном контексте – название танца.

36

«Голубую гостиницу» (фр. ).

37

Речь идет о… (фр. )

38

Прочитанное по-французски («Франсуа Премьер»), словосочетание это приобретает дипломатическо- театральные коннотации.

39

Метрдотель (фр. ).

40

Бобриком (фр. ).

41

Машины удовольствий (фр. ).

42

Удара грома; в переносном значении – любви с первого взгляда (фр. ).

43

Связь (фр. ).

44

Соответствия (фр. ).

45

Т. е. понятийной, умственной.

46

Мерзавец! (фр. )

47

Член Парламента.

48

На месте преступления, в момент совершения преступления (лат. ).

49

Непереводимая игра слов. Nipper по-английски – и «мальчишка», и «воришка», особенно «карманник», и, кроме того, «япошка».

50

Право слово (фр. ).

51

Томас Грей (1716—1771) – английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.

52

Энтони Троллоп (1815—1882) – английский романист.

53

Рационализированной интуиции (фр. ).

54

Пустырь (фр. ).

Вы читаете Клеа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату