«Помолчите, крошка-егоза» (фр. ).
32
Приношение по обету; обет (лат. ).
33
Квартала (фр. ).
34
В чем мать родила (лат. ).
35
Букв.: английский полукруг (фр. ); в данном контексте – название танца.
36
«Голубую гостиницу» (фр. ).
37
Речь идет о… (фр. )
38
Прочитанное по-французски («Франсуа Премьер»), словосочетание это приобретает дипломатическо- театральные коннотации.
39
Метрдотель (фр. ).
40
Бобриком (фр. ).
41
Машины удовольствий (фр. ).
42
Удара грома; в переносном значении – любви с первого взгляда (фр. ).
43
Связь (фр. ).
44
Соответствия (фр. ).
45
Т. е. понятийной, умственной.
46
Мерзавец! (фр. )
47
Член Парламента.
48
На месте преступления, в момент совершения преступления (лат. ).
49
Непереводимая игра слов. Nipper по-английски – и «мальчишка», и «воришка», особенно «карманник», и, кроме того, «япошка».
50
Право слово (фр. ).
51
Томас Грей (1716—1771) – английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.
52
Энтони Троллоп (1815—1882) – английский романист.
53
Рационализированной интуиции (фр. ).
54
Пустырь (фр. ).