55

Слабое место (фр. ).

56

Главной карциномы (лат. ).

57

Главной клоаки (лат. ).

58

Джон Рёскин (1819—1900) – выдающийся английский искусствовед, критик и эссеист, один из основных столпов викторианской эстетики, оказавший несомненное влияние на становление ведущих течений в живописи, литературе и архитектуре своего времени.

59

Речь идет об Эвфемии Чалмерз Грей, которая с 1848 по 1854 г. была женой весьма активного в «романтической» сфере жизни Рёскина. Развод состоялся по его инициативе, причем на следующий же год Эффи Грей вышла замуж за художника Джона Эверетта Милле.

60

Томас Карлайл (1795—1881) – выдающийся английский историк, философ, критик и эссеист. В тексте романа я предпочел воспользоваться «принятой» в отечественной традиции транслитерацией его фамилии.

61

Александр Поуп (1688—1744) – виднейший поэт английского классицизма, любимый автор лорда Байрона.

62

Обретенного времени (фр. ).

63

Времени освобожденного (фр. ).

64

Изысканного (фр. ). В контексте приведенных выше французских словосочетаний явный намек на роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» («A la recherche du temps perdu»).

65

Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.

66

Вот! (ит. )

67

Смыслу существования (фр. ).

68

Данная изначально, врожденная (фр.).

69

Доброжелательность, добродушие (фр. ).

70

Кофе по-венски (фр.).

71

Ума; духа (фр. ).

72

Буржуазного отца семейства (фр. ).

73

«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).

74

Прощай! (лат. )

75

Печали (фр. ).

76

Горничной, камеристки (левант. ).

77

Вы читаете Клеа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату