55
Слабое место (фр. ).
56
Главной карциномы (лат. ).
57
Главной клоаки (лат. ).
58
Джон Рёскин (1819—1900) – выдающийся английский искусствовед, критик и эссеист, один из основных столпов викторианской эстетики, оказавший несомненное влияние на становление ведущих течений в живописи, литературе и архитектуре своего времени.
59
Речь идет об Эвфемии Чалмерз Грей, которая с 1848 по 1854 г. была женой весьма активного в «романтической» сфере жизни Рёскина. Развод состоялся по его инициативе, причем на следующий же год Эффи Грей вышла замуж за художника Джона Эверетта Милле.
60
Томас Карлайл (1795—1881) – выдающийся английский историк, философ, критик и эссеист. В тексте романа я предпочел воспользоваться «принятой» в отечественной традиции транслитерацией его фамилии.
61
Александр Поуп (1688—1744) – виднейший поэт английского классицизма, любимый автор лорда Байрона.
62
Обретенного времени (фр. ).
63
Времени освобожденного (фр. ).
64
Изысканного (фр. ). В контексте приведенных выше французских словосочетаний явный намек на роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» («A la recherche du temps perdu»).
65
Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.
66
Вот! (ит. )
67
Смыслу существования (фр. ).
68
Данная изначально, врожденная (фр.).
69
Доброжелательность, добродушие (фр. ).
70
Кофе по-венски (фр.).
71
Ума; духа (фр. ).
72
Буржуазного отца семейства (фр. ).
73
«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).
74
Прощай! (лат. )
75
Печали (фр. ).
76
Горничной, камеристки (левант. ).
77