Много недель, а потом уже и месяцев лорду Галену не давал покоя один щекотливый вопрос: каковы права отдельно взятых людей в отношении спрятанных сокровищ! Ему удалось найти идеального человека для обсуждения это деликатной темы — смуглого, с крючковатым носом, с раздувающимися ноздрями: адвоката, от которого просто несло тяжбами. Это был еврей из Авиньона, чудом избежавший печальной участи других евреев. Еврей — тот же брамин, но у брамина есть крайняя плоть. Режем. Режем. Режем.
В эпоху кварков и клонов,
Радиоактивных отходов
Quinx в мистическом раже
Однажды одолеет даже
Мощь пирамиды островерхой,
И на Грааль укажет в ветхой,
Увы, и нищенской суме поэта -
Метафоры души ныне точнее нету!
Когда-то стихи были как крупицы золота в потоке нашего
Когда Блэнфорд сидел на веранде в Камарге, его тогда вдруг осенило: «Только закончившееся прошлое становится настоящим, и — вот он я. Все еще тут, все еще не мертвый. Однако пустыня накрыла собой все живое, и ночь накрыла все лучшее. Все (оглянитесь кругом) естественно, как и должно быть. Все в природе так или иначе связано с мистической цифрой «пять». (Пять жен Гам попы,[119] пять аскетов в оленьем заповеднике, пять сканд.)»
Пруст, столь большое значение придававший Времени, хронологии, воспоминаниям, когда речь шла об истории, тем не менее никогда не задавался очень важным вопросом. В какой момент чистые первозданные звуки водяных часов и степенная статичность длинного носа солнечных часов сменились временем, которое творят искусственные механизмы? В сущности, это можно считать рождением нового типа сознания. Вечное тиканье механизма стало нашим тиком.
Блэнфорд запечатан в стихах,
как в чреве девственницы.
«Быть в зените — и рухнуть,
как песочный замок,
Море смывает меня — балкон за балконом,
Башню за башней, затем мост,
равелин, пандус…
Опять песчинки, песчинки,
опять бесконечные дюны,
Вечные дюны, вечный песок, песок, песок,
Песок без конца и без края».
— Эй, Сатклифф!
— Неужели вы не понимаете?
«Бывает, слепну я, подобно старику Тиресию,[120]
Мои глаза как будто у меня в груди —
Я всем мешаю этим
никому не нужным зреньем,
И пусть, зато мне ведомы все
будущие царства,
И не рожденные еще цари с царицами,
Увы, глаза, истерзанные морем и песком,
Не выдержали, обратились внутрь,
во Тьму.
И тот, кого нельзя назвать, нельзя любить,
Поводырем мне служит, словно пес».
Наши с ней сердца вступили в диалог; неужели, спустя столько лет, она готова принять и полюбить меня? Наши сердца, как воздушные змеи с перепутавшимися веревками. (Блэнфорд о Констанс.)
У мисс Блисс,[121] которая когда-то давно обучала его игре на фортепиано, был выраженный кенсингтонский акцент, поэтому стоило ей простудиться, и она начинала неправильно произносить слова — например, пела «Оччен, оччен шинее море» или читала «Фолшебные шкашки братьев Гримм» и «Шкашки тышячи и одной ночи». Принц глубоко чтил ее память. Часто думал о ней и при этом хитро улыбался. Лорд Гален рассказал ему об одном из своих деловых партнеров: «Кто-то заметил, что во сне он похож на еврея, так он решил всех перехитрить и не спал все время, пока продолжалась оккупация!»
Замковый камень неба, синяя Вега, тьма,
Как свободная кошка — синяя звезда,
Маяк и магнит моряков, которые
Подняв паруса, стремятся
к Полярной звезде,
Обуздывая бескрайнее море.
— Обри, вы скоро начнете писать роман. Пора уже! А я покину вас… и это после того, как мы провели столько времени вместе телом и душой, душой и телом. Великолепно было узнать вас, и, надеюсь, книга