услуге и щедро заплатить кучеру за молчание.

Тот хлестнул лошадей, и карета баронессы исчезла в сером тумане, затягивавшем пустынную улицу. Некоторое время придворный Башни стоял, зябко поеживаясь и прислушиваясь к гулкому удаляющемуся стуку копыт… Судьба баронессы Эльми была ему глубоко безразлична, но с недавних пор он ощущал, что сам стал объектом чьего-то пристального внимания.

Благоразумнее будет проявить предельную осторожность. Холодный Затылок опустил металлическую решетку и замкнул круг живой изгороди…

Тем временем город медленно пробуждался к жизни. Сверху послышался зловещий шелест огромных крыльев. В небе, тяжелом и темном, медленно описывал дугу едва различимый черный силуэт – это Железная Птица Варпов завершала свой ночной полет…

Холодный Затылок пошел по направлению к Башне. Когда он оказался между двумя высокими и глухими каменными стенами, из переулка появилась карета, запряженная роскошной шестеркой. На месте кучера сидел человек в плаще и низко надвинутой на глаза широкополой шляпе. Его лицо было скрыто под белой бесформенной маской…

Экипаж мчался прямо на Сенора, и тот успел подумать о нелепой угрозе, которую нес с собой безликий враг.

Его попытка спастись была отчаянной и тем не менее увенчалась успехом. Он прижался к одной из стен, а в последний момент бросился на противоположную сторону улицы, рискуя оказаться под копытами лошадей. Карета вильнула и, не задев распластавшегося на земле человека, промчалась мимо. Колеса переехали лишь полу его кожаной накидки. Окна экипажа были затянуты шторками, но Сенор успел заметить выдавленный на дверце кареты герб – двухголовую гиену в окружении восьми символов Жезлов.

Конец

1992–1993

,

1

Перевод И.Ю. Крачковского.

2

Перевод И.Ю. Крачковского.

3

Перевод А. Сергеева.

4

Перевод И.Ю. Крачковского.

5

Перевод А. Сергеева.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату