Что Авроре, государь, Вы даете разрешенье Выйти замуж за Гонзаго И с ним в Мантую уехать. Верно ль то, что я услышал?

Герцог

Граф! Нет правды в этих сплетнях. Мне сейчас не до маркиза, Ибо вещи посерьезней Поглощают весь мой ум.

Федерико

Вечные заботы — жребий Венценосца. А в чем дело?

Герцог

В заговор один изменник Часть моих вельмож вовлек. Он убить меня затеял, Но, по счастью, выдан был Мне любовницей своею. (Верить женщине — безумье, Хоть польстить ей и полезно.) Во дворец его я вызвал Якобы для обсужденья Дела важности немалой, Запер в комнате соседней И сказал ему: «Все знаю». Он лишился чувств мгновенно, Так что без больших усилий Привязал его я к креслу, В плащ закутав с головою. Пусть исчезнет он бесследно, Неопознанным, не вызвав В нашем городе волнений. Ты — мой сын. Ему ты лично Нанесешь удар смертельный, Чтобы все осталось в тайне. Обнажай же шпагу смело И с предателем покончи. Сам я встану тут у двери, Чтоб воочью увидать, Как испустит дух мой недруг.

Федерико

Вы меня хотите только Испытать, иль в самом деле Ждет там смерти заговорщик?

Герцог

Не посмеет сын примерный Обсуждать приказ отцовский, Даже если тот — нелепость. Трус! Иди же, иль я сам…

Федерико

Подождите, ваша светлость. Дело тут отнюдь не в страхе: Ведь связали вы злодея. Просто мне стеснило сердце Непонятное смятенье.

Герцог

Трус! Идешь ты?

Федерико

Да, иду, Раз уж вы мне повелели, Но…

Герцог

Вы читаете Том 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату