Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.

33

Боже правый! (Лат.)

34

Ока. (Лат.)

35

Можно ли своих детей Попрекать происхождением? — Сентенция, характерная не только для демократизма Лопе де Вега, но и отражающая реальное положение в семейном укладе испанского дворянства того времени. Обилие побочных детей было довольно обыденным явлением в дворянских семьях (особенно в среде имущего дворянства).

36

Истина! (Лат.)

37

Ох уж этот Купидон! — Купидон (или Эрот) — в античной мифологии бог любви. В данном случае «купидон» имеет переносное значение, т. е. «красавчик», «сердцеед».

38

В древности из-за Елены Пламень уничтожил Трою. — Имеется в виду Елена Спартанская, героиня древнегреческого эпоса, славившаяся необыкновенной красотой. Супруга царя Менелая. Похищение Елены троянским царевичем Парисом вызвало десятилетнюю войну между греками и троянцами, в результате которой Троя пала и подверглась разрушению.

39

Пусть переплывал Леандр Геллеспонт, стремясь к любимой! — Леандр — греческий юноша, влюбленный в Геро, жрицу Афродиты. Влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта. Чтобы встречаться со своей возлюбленной, юноше каждую ночь приходилось переплывать пролив, и Геро, желая помочь ему, зажигала маяк. Однажды, во время бури, ветер загасил огонь и юноша погиб. Волны выбросили тело Леандра на берег, и Геро, увидев труп юноши, бросилась в море. (Ант. миф.)

40

…Хотя бы в парк, на Прадо. — Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта.

41

…Из Лопе, ясно! — Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.

42

Гера, или Юнона, — супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня- покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.)

43

Я изнывал, как Тантал, от мучений… — Тантал — мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.

44

Я настоящий Цицерон. — В испанской литературе XVI–XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия.

Вы читаете Том 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату