Лисена
Бесспорно, Я повинна в том, что он Был терзаться принужден Ревностью пустой и вздорной, Но, бежав из дома тайно И служанкой став простою, Искупила я с лихвою Грех, содеянный случайно. Нет, Бельтран, скажу вам прямо: Здесь Флоренсио остаться Вы подбили, чтоб спознаться Со второй мадридской дамой. Словом, вы, во всем виня Лишь характер мой тщеславный, Лицемерствуете явно. Бельтран
Вы не знаете меня. Верьте: если бы в одной Даме вдруг слила природа Все, чем красота и мода Привлекают взор мужской; Если бы у дамы этой Были не уста, а лалы. Не ланиты, а кораллы, Не глаза, а самоцветы; Если б рядом с ней казалась Блеклой даже роза мая; Если б мудрость неземная На челе ее читалась,— Я сумел бы не подпасть И ее всесильным чарам. Мне такой не нужно даром. Я — и дама? Я — и страсть? Я — и нежности пустые? Я — и длинные посланья? Я — и тайные свиданья? Я — и ревность? О святые Судомойки! Как глубоко Чту я вас, как неизменно! Лучше б вы меня, Лисена. Изобидели жестоко, Оскорбили, осрамили, Пред друзьями оболгали, Иль публично изругали, Иль в сатире заклеймили, Чем сказать, что пыл сердечный Посвятил я знатной даме! Хоть учтив, равно как с вами, Я с мадридкою, конечно, Страсть тут ни при чем совсем. Полно! Спорить я не стану С тою, кто нанес мне рану. (Уходит.)
Лисена одна.
Лисена
Стойте! Злиться-то зачем? Ах, ушел! Опять одна я И опять грущу тайком: Встало все теперь вверх дном, И что делать — я не знаю. Нет, притворщик криводушный, Я с тобою все же слажу! Лисена, поручик Каррильо, Финео в дорожном плаще.
Финео
(слуге, оставшемуся за сценой)
С мулов снимешь ты поклажу И поставишь их в конюшню. Поручик
Ба, Финео! Как отрадно