parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.

«НОЧЬ В ТОЛЕДО» («La Noche de Toledo»)

Комедия «Ночь в Толедо», по-видимому, написана вскоре после рождения наследника престола, будущего Филиппа IV (8 апреля 1605 г.), о чем упоминается в пьесе. Впервые пьеса опубликована в «III части комедий Лопе де Вега и других авторов» («III parte de las comedias de Lope de Vega у de otros autores»), вышедшей в Барселоне в 1612 г. и переиздававшейся в 1613 г. в Мадриде и в 1614 г. снова в Барселоне. Лопе де Вега включил эту комедию в список своих пьес, опубликованный в качестве приложения ко второму изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). «Ночь в Толедо» — одна из наиболее известных комедий интриги Лопе де Вега, часто ставившаяся на испанской сцене. Прием, с блеском примененный драматургом впервые именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы. На русский язык пьеса была переведена впервые М. Казмичевым (см. «Ночь в Толедо», М., ВУОАП, 1944, стеклографированное издание). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания и публикуется впервые.

«МАДРИДСКИЕ ВОДЫ» («El Acero de Madrid»)

Комедия «Мадридские воды» впервые была опубликована в «XI части комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), вышедшей в Мадриде и Барселоне в 1618 г. В том же году она была включена драматургом в список своих пьес, приложенный ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве». Датировка пьесы неясна: американские исследователи Морлей и Брюэртон на основе анализа метрики пьесы полагают, что пьеса была создана между 1606 и 1612 гг., возможно после 1608 г.

Пьеса переводилась на французский язык Эженом Баре в 1869 г. Обработку ее по-испански дал еще в XVII в. драматург Агустин Морето под названием «Издалека придет» («De fuera vendra»). В XIX в. датский драматург Хольберг обработал этот же сюжет в пьесе «Путешествие к источнику». На русский язык эта пьеса была впервые переведена под названием «Мадридская сталь» в 1945 г. М. Гальпериным и С. Игнатовым и была издана на стеклографе в том же году с интермедиями и песенками, написанными М. Гальпериным. В этом переводе пьеса была поставлена в 1946 г. в Орловском драматическом театре, год спустя — в Брянском областном драматическом театре, в 1953 г. — в Мичуринском драматическом театре, в 1957 г. — в Краснодаре, в краевом драматическом театре. Новый перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания.

«УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ» («El Bobo del colegio»)

Комедия «Университетский шут» впервые упоминается Лопе де Вега в списке своих пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618), опубликована же она в первый раз в «XIV части комедий Лопе де Вега» («XIV parte de las comedias de Lope de Vega»), изданной в Мадриде в 1620 и 1621 гг. Из документов той эпохи известно, что пьеса была представлена впервые труппой известного в те времена антрепренера Томаса Фернандеса де Кабреро, начало деятельности которого относится, по- видимому, к 1607 г. Видимо, к этому же времени относится и написание пьесы. Морлей и Брюэртон на основании анализа особенностей стихосложения пьесы датируют ее 1604–1610 гг., быть может, 1608 г. На русский язык комедия Лопе де Вега переведена Е. Эткиндом впервые специально для этого издания.

«ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ» («Los Melindres de Belisa»)

Точная дата написания комедии «Причуды Белисы», как и большинства драматических произведений Лопе де Вега, неизвестна. Она упоминается в приложении ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и еще до этого была опубликована в «IX части комедий Лопе де Вега» («IX parte de las comedias de Lope de Vega»), которая вышла под наблюдением самого драматурга и появилась в Мадриде в 1617 г., а затем была переиздана в Мадриде и Барселоне год спустя. Сохранилась авторская рукопись первого действия пьесы, ныне хранящаяся в библиотеке М. Менендеса-и-Пелайо в Сантандере (Испания), но и там нет никаких указаний на дату написания пьесы. У Франсиско де Кеведо, известного испанского писателя, современника Лопе де Вега, в одном из его произведений — сатире «Видение ада» («Sueno del infierno»), написанной в 1608 г., есть прямая перекличка с одним местом из комедии Лопе: «В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой» (стр. 655). Можно предположить, что Кеведо в данном случае использовал афоризм Лопе, хорошо знакомый мадридским зрителям. Это дает некоторые основания предполагать, что пьеса Лопе де Вега была написана в 1608 г. Американские исследователи Морлей и Брюэртон на основании анализа стихосложения пьесы датируют ее 1606– 1608 гг.

Пьеса Лопе де Вега была весьма популярна в Испании и во времена Лопе и позднее, в XVIII–XIX вв. Об этом свидетельствует, в частности, дошедшее до нас отдельное издание пьесы (так называемая «suelta»), опубликованное в XVIII в. под названием «Дама-причудница». Под этим же названием пьеса Лопе была представлена в Мадриде 4 февраля и 20 мая 1737 г.

В начале XIX в. испанский писатель Кандидо-Мариа Тригерос обработал пьесу Лопе, приспособив ее к требованиям господствовавшего тогда в испанской литературе и театре классицизма. В этой обработке пьеса была издана в 1803 г. под названием «Причудница, или Мнимые рабы» («La Melindrosa о los esclavos supuestos») и представлена в мадридском театре Каньос дель Перраль (6 и 29 августа 1803 г., 4 и 31 января 1804 г.), в театре Принсипе в 1809, 1811, 1812, 1817 и 1819 гг.

Еще в XVIII в. француз аббат С. Ленге в своем четырехтомном «Испанском театре» опубликовал прозаический перевод пьесы под названием «Причуды, или Капризная девица» («Les vapeurs ou la fille delicate»). В 1874 г. пьеса была заново переведена на французский язык, также прозой, но гораздо точнее, Эженом Баре.

На русский язык пьеса впервые была переведена с языка оригинала Н. Пятницким и опубликована под названием «Причудница» в журнале «Отечественные записки» за 1854 г. (№ 8, отд. I, стр. 185–256). Перевод этот был неудачен, так как Н. Пятницкий, явно пренебрегая требованиями русского языка, поставил своей задачей чуть ли не буквальную, дословную передачу испанского оригинала. Поэтому перевод его не привлек тогда внимания русских читателей и театров. Только после грандиозного успеха «Фуэнте Овехуны» («Овечьего источника») в Малом театре в 1876 г. этот же театр обращается к «Причуднице». Осенью 1876 г. пьеса увидела свет рампы, в спектакле были заняты превосходные актеры: роль Белисы исполняла Никулина, Лисарды — Медведева, Флоры — Музиль-Бороздина, Фелисардо — Решимов, дон Хуана — Ленский, Селии — Ермолова. Пьеса, однако, не имела успеха и после нескольких спектаклей сошла со сцены.

В 1912 г. пьеса в том же переводе Пятницкого, правда, отредактированном издателями, была опубликована вместе с «Собакой на сене» во втором выпуске предпринятого В. Битнером издания Сочинений Лопе де Вега (Спб., 1912). Уже после революции пьеса ставилась в этом варианте перевода в нескольких театрах: так, например, в 1936 г. она была представлена в Ленинградском Малом драматическом театре, а в 1947 г. — на сцене Художественного театра Латвийской ССР.

Стихотворный перевод этой пьесы осуществлен Т. Щепкиной-Куперник незадолго до ее смерти и публикуется впервые.

,

Примечания

1

Может сам попасться в сеть Берберийского корсара. — Берберией в XV–

Вы читаете Том 3
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату