Что это? Зачем с Клавелой жаждал я свиданья? Разбита жизнь, и честь моя задета! Фабрицио! Фабрицио
Я не пойму, в чем дело. Герцог
Мне дама передать сейчас успела Письмо вот это, тихо мне сказав: «Клавела написала это, граф, Боясь, что не увидит вас». Фабрицио
Меж страстью Столь низменной и столь высокой властью Чудовищный непостижим союз. Герцог
Как можно, в ожиданье брачных уз, Забыв о будущем высоком браке, Встречаться с графом по ночам во мраке? Недаром я читал в ее глазах Презрение, хоть думал я, что страх Ей скромность и застенчивость внушила, А ночь обман мне до конца открыла, Все сделалось яснее. Фабрицио
Сюда идут, сеньор. Герцог
Час от часу страннее! Те же, дон Манрике, Роберто, Арнальдо и Сельо.
Роберто
(дону Манрике)
Снова незнакомец тот. Видишь? Дон Манрике
Если это он, Будет мной он побежден. Арнальдо
Двое здесь их. Дон Манрике
Кто идет? Герцог
Мы друзья. Дон Манрике
Нет, назовись!