усилиям, а хитростью и подкупом.
Обыграл я двух солдат В полью. — Полья — вид испанской карточной игры.
Пусть за корриду платит он дублоны. — То есть платит деньги за бой быков.
…как Александр Великий Замкнул навек уста Гефестиона. — Очевидная ошибка Лопе де Вега. Александр убил не Гефестиона, а Клита (как и Гефестион, друг детства Александра Великого). Гефестион умер своей смертью.
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать, троянского героя воплощенье. — Дело в том, что по-испански греческое имя «Гектор» транскрибируется как «Эктор». На этом и построено данное уподобление.
Что за Голгофа здесь? — Голгофа — гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.
Ты — рыжий, при деньгах, так ты Уж Адонис, а не Иуда. — Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. Согласно греческим мифам, Адонис был юношей необыкновенной красоты. В данном контексте имеется в виду именно это последнее, нарицательное значение.
Из бездн Аравии ужасных. — Имеются в виду аравийские золотые прииски, славившиеся своим червонным золотом.
Горгий Леонтинец — Горгий (485–380 гг. до н. э.) — греческий софист родом из Леонтии (о-в Сицилия).
Надменный Фаэтон. — Фаэтон — сын бога Солнца Аполлона. Фаэтон уговорил отца дать ему на один день управление солнечной колесницей. Юноша не сумел справиться с конями и выронил вожжи. Кони сбились с пути и помчали колесницу близко от Земли. От страшного жара стали пересыхать реки и гореть леса. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и он, пылая, упал в реку Эридан. В поэтический обиход испанцев XVI–XVII веков Фаэтон нередко входил как символ самонадеянности.
Конь казался Гиппогрифом. — Гиппогриф — сказочное животное с головой и крыльями хищной птицы и туловищем коня. (Ант. миф.) Уподобление скакуна птице или гиппогрифу было очень распространенным в испанской поэзии «золотого века».
Камиллой стану я, раз мне не быть Палладой. — Камилла — по Вергилию («Энеида»), дочь царя вольсков Метаба. Царь, изгнанный из страны, бежал с маленькой Камиллой. Когда