Отавио
Молчи, глупец! Мы выполняем Отцову волю. Федерико
И вдвойне Так, дети, нравитесь вы мне! Макаррон
Он королеву превращает В быка!.. Федерико
А, да при чем тут бык! Макаррон
Бык, глазом все кругом окинув, Заметив этих арлекинов, На них наскочит, зол и дик. В порыве яростного гнева Он их на клочья разнесет,— Вот так на них свой гнев сорвет, Пылая мщеньем, королева. Лусиано
Чудным он был бы королем,— Так глупо все изображает. Макаррон
Сеньор, я вижу, подражает Хуану-дурачку во всем. Спешите! Королева, двор Идут сюда. Останусь с вами! Для полноты — признайтесь сами — Вам нужен рваный мой ковер. Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.
Те же, королева Джулия, адмирал Сесар и свита.
Джулия
Чем улицы богаче эти, Тем больше я восхищена. Сесар
Востока пышность в них видна. Джулия
Великолепней нет на свете! Сесар
А хуже ль то, что видишь ты, Сеньора? Джулия
Герцог! Что такое? Сесар