166

Ad hominem (лат.) — применительно к человеку, т. е. апеллирующий к чувствам или предубеждениям читателя или слушателя или же касающийся личных качеств, а не доводов собеседника. Елизавета I Тюдор (1533–1603) — английская королева с 1558 г.; Ричард Лавлэйс (1618–1659) — английский поэт, дворянин. (Примеч. перев.)

167

Charles D. Isaacson «Concerning the Conservative» в «In a Minor Key», Opus 2, pp. 8f.

168

Fletcher Pratt «Secret 8c Urgent» (N. Y.: 1939), p. 85; письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. Ф. Мортону, 26 мая 1923 г.; «The Conservative», 1,3 (Oct. 1915), p. 5. Лавкрафт, очевидно, не знал, что во времена Попа «join» и «line» в речи часто рифмовались, будучи произносимыми с дифтонгом (вроде того, что сегодня слышен в Нью-йоркском пролетарском говоре в слове «learn»), средним по звучанию между дифтонгами в нынешних «join» и «line».

169

«The Conservative», 1,3 (Oct. 1915), pp. 8, 10.

170

Письмо Г. Ф. Лавкрафта Э. Ш. Коулу, 23 ноября 1914 г.; Р. Кляйнеру, 28 марта 1915 г.; 14 сентября 1915 г.

171

Чарлз Спенсер Чаплин (1889–1977) — американский режиссер, актер и сценарист, оказавший своими комедиями глубокое влияние на развитие мирового кино. Де Камп, судя по всему, слишком образно выразился, ибо стихотворение «На получение открытки с лебедями» приведено Лавкрафтом в письме Рейнхарту Кляйнеру от 14 сентября 1915 г., «Чарли из комедий» — от 30 сентября 1915 г. (что можно понять из его же примечаний), и нет никаких сведений, что они были сочинены одно за другим. (Примеч. перев.)

172

Письмо Г. Ф. Лавкрафта Р. Кляйнеру, 30 сентября 1915 г., А. де Кастро, 14 октября 1934 г.

173

Письмо Г. Ф. Лавкрафта Э. Ш. Коулу, 30 сентября 1923 г.; Р. Кляйнеру, 14 октября 1917 г.

174

«Скульптор из Фив» — фильм режиссера Юджина Мура (1917), действие происходит в Древнем Египте. (Примеч. перев.)

175

Письмо Г. Ф. Лавкрафта Р. Кляйнеру, 25 ноября 1915 г.

176

«The United Amateur», XV, 7 (Feb. 1916), pp. 85f.

177

Merlin Redivivus (лат.) — Мерлин (чародей в сказаниях о короле Артуре и рыцарях Круглого стола), снова употребленный в дело. (Примеч. перев.)

178

«The Conservative», V, 1 (Jul. 1919), pp. 9ff. (В последнем приведенном отрывке у Лавкрафта в оригинале игра слов: «long-winded» — «многоречивый» и «long-haired» — «длинноволосый». — Примеч. перев.)

179

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату