скептицизмом в отношении познавательных способностей человека.
208
Франсиско Санчес – португальский ученый (1550–1623), автор книги «Quod nihil scritur», у Кеведо – «Nihil scitur».
209
Маркиз де Вильене (1384–1434) – испанский поэт и эрудит, слывший чернокнижником. По преданию, велел после смерти изрубить себя на мелкие куски и заключить в бутыль, чтобы воскреснуть для новой жизни.
210
Гуадиана – река в Испании, то скрывавшаяся под землей, то выходящая на поверхность.
211
…кому обещана была лишь подобающая им хвала – то есть читателю в предисловии.
212
Мирена Рикеса – анаграмма имени доньи Марии Аны Энрикес де Гусман, придворной дамы.
213
Будь здоров (лат.).
214
215
Человек, рожденный женою (лат.).
216
Ратный труд есть жизнь человека на земле (лат.).
217
Да сгинет день, когда я родился (лат.).
218
Buphtalmus, орорапах… – латинские и греческие слова., обозначающие различные растения.
219
Вака, сальтарен, чакона, фолия – испанские народные танцы.
220
Восьми язычный Калепинов лексикон – известный во времена Кеведо словарь, составленный итальянским лексикографом Амброзио Калепино.
221
…средь лекарей никто „доном“ не величается… на что им сей дар… – В подлиннике непереводимая игра слов: „don“ по-испански значит также „дар“.
222
Гонсалес, Альварес – распространенные испанские фамилии.
223
Масиас Сантьяго, по прозвищу Влюбленный, галисийский трубадур (1340? – 1370?), прославившийся своим служением даме и своей трагической гибелью.
224
Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним (лат.).
225
Хуан де ла Энсина (правильнее де Энсина) (1469–1529), испанский поэт и драматург. Его шуточное стихотворение „Нелепица“ („Disparatada“) получило широкую известность; имя автора стало употребляться как нарицательное.
226
Аще добро твориши, разумей, кому твориши, и будет благо» дать благом твоим (лат.).
227
Взбесившийся Король, король Перико – персонажи испанских поговорок, сказочные короли, якобы царствовавшие в незапамятные времена.
228