скептицизмом в отношении познавательных способностей человека.

208

Франсиско Санчес – португальский ученый (1550–1623), автор книги «Quod nihil scritur», у Кеведо – «Nihil scitur».

209

Маркиз де Вильене (1384–1434) – испанский поэт и эрудит, слывший чернокнижником. По преданию, велел после смерти изрубить себя на мелкие куски и заключить в бутыль, чтобы воскреснуть для новой жизни.

210

Гуадиана – река в Испании, то скрывавшаяся под землей, то выходящая на поверхность.

211

…кому обещана была лишь подобающая им хвала – то есть читателю в предисловии.

212

Мирена Рикеса – анаграмма имени доньи Марии Аны Энрикес де Гусман, придворной дамы.

213

Будь здоров (лат.).

214

Если же тут наконец сама начала бы природаВдруг говорить и средь нас кого-нибудь так упрекнула:«Что тебя, смертный, гнетет и тревожит безмерно печальюГорькою? Что изнываешь и плачешь при мысли о смерти?Ведь коль минувшая жизнь пошла тебе впрок перед этимИ не напрасно прошли и исчезли все ее благаБудто в пробитый сосуд налитые, утекши бесследно,Что ж не уходишь, как гость, пресыщенный пиршеством жизни,И не вкушаешь, глупец, равнодушно покой безмятежный?

Лукреций. „О природе вещей“, книга третья, стихи 931–939

Перевод с лат. Ф. А. Петровского

215

Человек, рожденный женою (лат.).

216

Ратный труд есть жизнь человека на земле (лат.).

217

Да сгинет день, когда я родился (лат.).

218

Buphtalmus, орорапах… – латинские и греческие слова., обозначающие различные растения.

219

Вака, сальтарен, чакона, фолия – испанские народные танцы.

220

Восьми язычный Калепинов лексикон – известный во времена Кеведо словарь, составленный итальянским лексикографом Амброзио Калепино.

221

…средь лекарей никто „доном“ не величается… на что им сей дар… – В подлиннике непереводимая игра слов: „don“ по-испански значит также „дар“.

222

Гонсалес, Альварес – распространенные испанские фамилии.

223

Масиас Сантьяго, по прозвищу Влюбленный, галисийский трубадур (1340? – 1370?), прославившийся своим служением даме и своей трагической гибелью.

224

Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним (лат.).

225

Хуан де ла Энсина (правильнее де Энсина) (1469–1529), испанский поэт и драматург. Его шуточное стихотворение „Нелепица“ („Disparatada“) получило широкую известность; имя автора стало употребляться как нарицательное.

226

Аще добро твориши, разумей, кому твориши, и будет благо» дать благом твоим (лат.).

227

Взбесившийся Король, король Перико – персонажи испанских поговорок, сказочные короли, якобы царствовавшие в незапамятные времена.

228

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату