ставились ауто – одноактные пьесы религиозно-аллегорического содержания.

248

Дьего Морено – персонаж двух интермедий Кеведо, рогоносец.

249

Мальсавидильо (исп. Malsabidillo) – смысловое прозвище, нечто вроде малознайки.

250

Великое соединение – Астрологический термин, обозначает встречу Юпитера и Сатурна, якобы предвещающую великие перемены.

251

…множество ликов смерти будет явлено в четках… – Зерна четок часто изготовлялись в виде черепов.

252

Птоломей Клавдий (ок. 185–254) – знаменитый греческий геометр, астроном и физик, жил в Александрии; Магин (Джованни Антонио Маджини; 1555–1617) – итальянский астроном и математик, автор трактата по астрологии; Ориган (Давид Ориганус Тест; 1558–1628) – немецкий астроном.

253

Мендоса – знатный испанский род, отличавшийся крайней приверженностью ко всякого рода суевериям.

254

Если хочешь знать все языки… – Далее идут лингвистические шутки Кеведо, которые не всегда поддаются расшифровке.

255

…Чтобы заговорить на арабском, достаточно залаять по-собачьи… – Арабы в IX веке завоевали большую часть Испании; много веков прошло в постоянных войнах с пришельцами, пока к концу XV века в Испании закончилась реконкиста (отвоевание). Арабов-мусульман христиане называли неверными собаками.

256

Панормитан – Джеронимо Панормитано (ум. 1570), монах-доминиканец, автор трудов по богословию. Абад – по-видимому, Джакомо Аббати, итальянский монах-цистерцианец, живший в XIII веке, автор комментариев к книгам Исайи, Иеремии и к Апокалипсису, а также пророчеств, составленных в туманных выражениях.

257

«Одиночества» – известная поэма Луиса де Гонгоры (1561–1627), одного из основателей литературного направления культизм (см. с. 531). Поэма написана в 1612–1613 годах.

258

Перевод А. Косе.

259

Позты-мороженщики. В подлиннике поэты-чаркиасы (poetas charquias); Пабло Чаркиас, современник Кеведо, придумал колодец-ледник, в котором вода была холодной даже в жару.

260

Гарсиласо – то есть Гарсиласо де ла Вега, знаменитый испанский поэт-лирик.

261

…С символом виноградаря – копьем… – По-испански «виноградарь» и «сторож виноградника» – одно и то же слово.

262

…темнотою сочинений модных стихотворцев… – Выпад против Гонгоры и его школы.

263

…мотающее пряжу нашей жизни… – По солнцу отсчитывается время.

264

Любимец цирюльников. – Цирюльники занимались врачеванием, а в античной мифологии Аполлон- Гелиос (Солнце) считался покровителем врачевателей.

265

Маны – согласно римской мифологии, души умерших, хранители домашнего очага; лемуры – ночные духи, души умерших, требовавшие умилостивления.

266

…Удача… с… лысой головой… – По традиции, идущей от античности. Удача изображалась лысой.

267

Созвучие латинского слова toro с испанским toro, означающим «бык». Тогда с ложа отец (лат.), «Энеида». Ф. Кеведо, обыгрывая, меняет смысл фразы на «тогда племенным быком».

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату