сиротам;Иезуиты, что пролезут в щелку, —Все дело в лицемерье и в расчете;И месть и ненависть – за речью лживой;Немало ведомств, в коих мало толку;Честь не в чести, но почести в почете;Вот образ века, точный и правдивый.

Перевод А. Косе

II

Подмешивали мне в вино чернила,Как паутиной, оплели наветом;Не ведал я покоя, но при этомМеня ни злость, ни зависть не томила.По всей Испании меня носило,Я был замаран мерзостным памфлетом,Вся мразь меня старалась сжить со свету,Вся сволочь мне расправою грозила.О кабачок, храм истины! О кубки!О вольное житье отпетой братьи!О резвые дешевые голубки!Пусть состоит при королях и знати,Кто в честолюбье ищет благодати,А мне милее выпивка и юбки.

Перевод А. Косе

На смерть графа Вильямедьяны[2]

Оплачь его, изгнанница Астрея,[3]Он был недолгим гостем в жизни дольной;Перо и речь он отдал мысли вольнойИ, слову жизнь даря, играл своею.Он лебедь был, и, с ветром спорить смея,Дивил он песнью дерзкой и крамольной.Не ведал он, что смерть тропой окольнойШла с каждым звуком песни все быстрее.Записывай же злое назиданьеСвоею кровью, что на ране стынет,Тебя навек безмолвью обрекая:«Кто сердце выскажет, тот сердце вынет.Где речь – вина, немотство – наказанье.Я не молчал – и молча умираю».

Перевод А. Косе

Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя

Гот, житель горных ущелий, сумелОбъединить вместе графства Кастилии;К быстрому Бетису, к водам ХениляВышли наследники доблестных дел.Ты получила Наварру в удел;Брак с Арагоном (брак равных по силе)Дал тебе земли Обеих Сицилии;Гордым Миланом твой меч овладел.Ты Португалию дланью железнойДержишь. Приводит Колумб-мореходГотов к пределам земли неизвестной.Но берегись, чтоб враги в свой черед,Соединившись, не взяли совместноВсе, что как дань тебе каждый дает.

Перевод Л. Цывьяна

Причины падения Римской империи

Фавор, продажная удача – боги,Вся власть – у злата, что с добром в раздоре,Кощун и неуч – в жреческом уборе,Безумье и стяжанье – в белой тоге;Достойный плахи – в княжеском чертоге,И в утеснении – людское горе,Науки, ум – в опале и позоре,В чести спесивец, пустозвон убогий.Вот знаки, что согласно предвещаютТвое падение, о Рим надменный,И лавры, что чело твое венчают,Гласят о славе, но таят изменыИ гром карающий не отвращают —Зовут его на капища и стены.

Перевод А. Косе

Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщенья

Вельможа, берегись затронуть честьТого, кто нищ, но силою гордится:Знай, коль сребра и злата он лишится,Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть.Оставишь право на святую месть,Оружие, чтоб торжества добиться:Народ голодный смерти не боится,Мечи у нищего народа есть.Кто верную свою погибель видит,Тот более погибели самойЕе причину злую ненавидит.Своей обиде предан он душой:Тем, кто его ограбит и обидит,Он отомстит – и отомстит с лихвой.

Перевод А. Косе

Сонет о том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути

Ты смотришь, как проходит горделивоСей великан над праздничной толпою?Так знай – внутри он весь набит трухою,Простой носильщик тащит это диво.И кукле карнавальной терпеливоДарит он жизнь и дух своей рукою.Но тем, кто знает, что она такое,Смешон ее убор и вид спесивый.Таков величья образ преходящий,Которым суетно тиран гордится, —Роскошный мусор, пестрый и блестящий.Ты видишь, как венец его искрится,Как, ослепляя, рдеет багряница? Так знай, внутри он – только прах смердящий.

Перевод А. Косе

Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное

Коль Клиту суждена за преступленьеПетля на шею, а Менандру – трон,Кто будет, о Юпитер, устрашенПред молнией, что стынет в промедленье? Когда б ты дубом был от сотворенья,Не высшим судией, чей свят закон,Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен,И, мраморный, ты б вопиял о мщенье.За малое злодейство – строгий суд,Но за великое – на колесницеПреступника в венце превознесут.Клит хижину украл, и он – в темнице;Менандр украл страну, но люди чтутХищенье – подвигом его десницы.

Перевод М. Квятковской

Продажному судье

Вникать в закон – занятие пустое,Им торговать привык ты с давних пор;В статьях – статьи дохода ищет взорМил не Ясон тебе – руно златое.Божественное право и людскоеТолкуешь истине наперекорИ купленный выводишь приговорЕще горячей от монет рукою.Тебя не тронут нищета и глад;За мзду содеешь с кодексами чудо:Из них не правду извлечешь, а клад.Коль ты таков, то выбрать бы не худо:Или умой ты руки, как Пилат,Иль удавись мошною, как Иуда.[4]

Перевод А. Косе

Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден

Не накоплять, но щедрою рукоюДарить – вот, Казимир, к богатству путь;Пусть шелком Тира ты оденешь грудь —Нет места в ней душевному покою.Ты господин, но вижу пред собоюВсю твоего существованья суть:Ты раб своих забот, не обессудь,В плену томимый собственной алчбою.Ты душу златом мудрости укрась,Не попусти ее стать гробом злата,Поскольку злато перед богом – грязь.Не верь богатству – слово неба свято,Вот правда: обделен на свете семБедняк во многом, а скупец – во всем.

Перевод М. Квятковской

Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего

Пусть стол в заморских яствах у вельможи.Мне с кружкой кислого вина
Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату